导读:本文包含了翻译腔论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:硅谷,英汉翻译,丝绸之路,学人,译文,六级,英汉。
翻译腔论文文献综述
高冰,张尚莲[1](2019)在《如何消除英译汉中的翻译腔》一文中研究指出在英汉翻译中,译文往往会存在不同程度的翻译腔,影响汉语读者对原意的理解,进而阻碍了跨文化交流,因此翻译工作者需采取有效方法消除翻译腔。基于《从丝绸之路到硅谷》(From Silk to Silicon)翻译实践,指出词汇层面和句法层面上的翻译腔问题,探究消除翻译腔的处理技巧,希望对英汉翻译工作者在消除翻译腔、提高译文质量方面有一定的指导作用。(本文来源于《海外英语》期刊2019年08期)
王建国,徐洁[2](2018)在《英汉科技翻译中翻译腔的生存依据》一文中研究指出具体的语言文本,其形式、内容和功能,是具有一致性的。传统上的翻译腔研究对此没有足够的认识,导致对翻译腔的认定,及其表现的形式和承载的功能都认识不足。本文以英汉科技翻译为案例,结合英汉语在语法上所表现出的区别性特征,讨论了英汉科技翻译中翻译腔的形式与功能,指出翻译腔的认定首先要关注原语内容是否得到转达,其次要关注译语形式是否通顺,这种关注必须具有语言类型差异与体裁差异意识。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2018年01期)
沈淋[3](2018)在《浅析英译汉中的“翻译腔”》一文中研究指出"翻译腔"问题十分普遍,并且由来已久,已经成为英汉翻译中的主要问题。笔者在文中主要分析了"翻译腔"现象产生的原因,并提出减少和克服"翻译腔"的解决方法 ,从而尽可能消除"翻译腔",达到提高译文的目的。(本文来源于《教育教学论坛》期刊2018年48期)
吴煊,王倩[4](2018)在《翻译腔问题及对策——以《经济学人》文本为例》一文中研究指出随着中国国际地位的增强,向外界传递中国文化极为重要,而汉译文本中翻译腔现象层出不群。就此,本文以经济学人汉译文本为依托对英译汉文本中的翻译腔问题进行探讨分析,并提出供借鉴的解决对策,以期对翻译腔现象的避免有所启示。(本文来源于《长江丛刊》期刊2018年28期)
王金凤[5](2018)在《浅析Yeekit翻译医学文献时的“翻译腔”问题》一文中研究指出翻译腔问题是翻译中十分常见的一种问题,主要成因是译入语与译出语之间有差异,而译者对原文理解不充分,无法对这种差异进行很好的处理,从而造成了翻译腔现象。由于机器翻译无法像人工翻译一样灵活处理翻译问题,在各种计算机辅助翻译工具不断发展的今天,翻译腔现象变得更加普遍,本文主要以Yeekit软件为例,浅析如何处理Yeekit翻译医学文献时的"翻译腔"问题。(本文来源于《明日风尚》期刊2018年14期)
李文静[6](2018)在《论大学英语四、六级翻译中的“翻译腔”及对策》一文中研究指出自全国大学英语四、六级考试改革之后,段落翻译部分考题相对也提高了对应试学生的要求。学生在翻译过程中因为种种原因而出现"翻译腔"引起了笔者的思考,本文就四六级考试中的"翻译腔"进行分析梳理后提出了相应的对策。一、什么是"翻译腔""翻译腔"是指翻译出来的译文存在洋化现象或是译文不符合汉语的习惯表达方式。具体表现为译文行文不流畅、晦涩难懂等。自翻译以来,人们对"翻译腔"的态度就褒贬不一,有人认为引进西方表达方法以及新词语作为(本文来源于《北方文学》期刊2018年09期)
陈翠,陈炼,谭雄,吴静璇[7](2018)在《论翻译学习过程中如何有效避免翻译腔——以翻译初学者翻译实践为例》一文中研究指出因英汉语言间的巨大差异,译者在翻译过程中常常受源语语言的限制,翻译译文生硬拗口,翻译腔十分严重。本文针对翻译初学者在翻译过程中常出现的翻译腔问题,提出了一些行之有效的解决方案,帮助翻译初学者掌握一些常见的翻译方法,从而提高译文的可读性和可读性。(本文来源于《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》期刊2018年03期)
郭天骥[8](2018)在《以《全新版大学英语综合教程》课文译文为例浅析大学英语教材中的“翻译腔”》一文中研究指出"翻译腔"是指因受原文语言表达方式的影响和束缚,而产生的一种不符合目标语语言习惯的译文,读者遇此类译文,需付出较高理解成本,阅读过程充满苦涩感,时常导致误解。《全新版大学英语综合教程》是高校大学英语教学普遍使用的教材,但部分课文参考译文尚存在"翻译腔"式的问题,因该教材受众面极广,及时发现并纠正此类问题不仅将消除学生的疑惑,也有助于提高教师的备课效率,对改善中国英语教育现状具有重要意义。(本文来源于《成都工业学院学报》期刊2018年01期)
李晓燕[9](2017)在《举个“栗子”,让你知道什么是翻译腔》一文中研究指出翻译腔才是世界上最莫名其妙的口音!因为"翻译体"最明显的特征就是不好好说话!再加上一大摞论斤卖的口头语!下面举例说明:1.普通话版:好可怕啊!流行语版:吓死宝宝了!翻译腔版:我的天啊!我以老天的名义起誓,这真是太可怕了!——随随便便就被代言的老天已经在来的路上了!2.普通话版:我觉得自己好傻。流行语版:天啊,我被自己蠢哭了!翻译腔版:说实话,真是令人难以置信!你是知道的吧,老伙计,我并不想这样!(本文来源于《意林(少年版)》期刊2017年24期)
卢岩[10](2017)在《全译视角下的翻译腔问题研究》一文中研究指出翻译腔指译者将原语文化信息转化成译语文化信息的过程中,因受原语语形、语法或文化的影响,未能灵活、准确转换原语,导致译文多处出现语义不明、表达不符规范或繁简失调,从而使读者感到译文明显带有原文痕迹的翻译失误现象。翻译腔问题不因一词一句的翻译欠妥而定义,而以句群、段落、篇章、书为评价单位。困于原语语形导致理解失准,失于灵活转化导致转换失全,穷于译语表达导致表达失畅是翻译腔的重要致因。译语照搬原语搭配,照搬原语语序,照搬原语语法,是翻译腔问题的典型特征。此外,受原语影响,翻译腔文本具有译语语汇语义不明或译语表达繁简失调的特点。(本文来源于《语文学刊》期刊2017年05期)
翻译腔论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
具体的语言文本,其形式、内容和功能,是具有一致性的。传统上的翻译腔研究对此没有足够的认识,导致对翻译腔的认定,及其表现的形式和承载的功能都认识不足。本文以英汉科技翻译为案例,结合英汉语在语法上所表现出的区别性特征,讨论了英汉科技翻译中翻译腔的形式与功能,指出翻译腔的认定首先要关注原语内容是否得到转达,其次要关注译语形式是否通顺,这种关注必须具有语言类型差异与体裁差异意识。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译腔论文参考文献
[1].高冰,张尚莲.如何消除英译汉中的翻译腔[J].海外英语.2019
[2].王建国,徐洁.英汉科技翻译中翻译腔的生存依据[J].翻译研究与教学.2018
[3].沈淋.浅析英译汉中的“翻译腔”[J].教育教学论坛.2018
[4].吴煊,王倩.翻译腔问题及对策——以《经济学人》文本为例[J].长江丛刊.2018
[5].王金凤.浅析Yeekit翻译医学文献时的“翻译腔”问题[J].明日风尚.2018
[6].李文静.论大学英语四、六级翻译中的“翻译腔”及对策[J].北方文学.2018
[7].陈翠,陈炼,谭雄,吴静璇.论翻译学习过程中如何有效避免翻译腔——以翻译初学者翻译实践为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2018
[8].郭天骥.以《全新版大学英语综合教程》课文译文为例浅析大学英语教材中的“翻译腔”[J].成都工业学院学报.2018
[9].李晓燕.举个“栗子”,让你知道什么是翻译腔[J].意林(少年版).2017
[10].卢岩.全译视角下的翻译腔问题研究[J].语文学刊.2017