翻译模板论文_詹聪,李盛乐

导读:本文包含了翻译模板论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:机器翻译,模板,原则,短语,核糖体,文献,神经。

翻译模板论文文献综述

詹聪,李盛乐[1](2019)在《规则和模板相结合的地球物理领域科技文献机器翻译研究》一文中研究指出通用领域机器翻译系统无法解决地球物理领域科技文献长句复杂句的翻译语序混乱、逻辑不清等问题。本研究针对地球物理领域英文科技文献,提出了一种综合了规则模块与模板模块的机器翻译框架。人工建立了地球物理领域专业术语库;通过分析英汉双语对齐的地球物理领域科技文献语料,提出了基于规则的结构分析处理的方法并书写了200余条规则;基于有限状态自动机,创建了500余条的句子模板。最后将规则模板、模板模块以及双语词典库结合应用。系统运行结果表明,相比于通用领域机器翻译系统,测试文本的翻译质量得到了明显提高。(本文来源于《海外英语》期刊2019年10期)

詹聪,李盛乐[2](2019)在《改进的模板驱动的神经机器翻译》一文中研究指出为解决神经机器翻译对语料的数量、规模要求较高,在语料不充足的情形下对结构复杂的长句翻译效果不佳的问题,本文对模板驱动的神经机器翻译进行了改进,在句子级模板的基础上增加了亚句子级的子块模板,提出了一种将句子进行压缩后与句子级模板匹配,以压缩后的句子单词为中心词提取名词短语和动词短语与子块模板进行匹配的方法.实验结果表明,本文提出的方法能有效改善机器翻译质量.(本文来源于《微电子学与计算机》期刊2019年05期)

李强,黄辉,周沁,韩雅倩,肖桐[3](2019)在《模板驱动的神经机器翻译》一文中研究指出由于神经机器翻译模型简单、通用和有效,神经机器翻译模型已成为目前最受关注的机器翻译模型.在神经机器翻译模型中,通过引入词汇翻译表和短语翻译表可以提高翻译质量.然而,对于已经存在的人工整理的翻译模板或者启发式算法生成的翻译模板,目前已有的神经机器翻译框架不存在有效的方法对这些翻译模板进行建模.该文研究的主要内容是将翻译模板内嵌到端到端的神经机器翻译模型中.为此,我们提出了模板驱动的神经机器翻译模型,该模型通过使用额外的模板编码器对翻译模板进行端到端建模,通过使用知识门阀和注意力门阀动态地控制解码过程中不同来源的知识对当前解码词汇的贡献度的大小.知识门阀的主要作用是对源语言句子和翻译模板的信息进行有效的表示,从而更好地对解码器进行初始化.注意力门阀是一个基于时序的门阀,可以动态地控制当前翻译词汇接收源语言句子或者翻译模板信息的多少.最终实验结果表明,该文提出的方法对模板进行了有效的建模,20%词汇标准模板在汉英和英汉翻译任务上的翻译正确率分别高达93.6%和95.1%.与基线翻译系统相比,在汉英和英汉翻译任务上使用含有20%词汇的标准模板时,翻译性能可以增长4.2~7.2个BLEU值.当翻译模板中的真实词汇增加时,翻译质量得到进一步提升.(本文来源于《计算机学报》期刊2019年03期)

孙千代[4](2017)在《关于“基因表达中翻译的模板”之科学史初探》一文中研究指出对于"基因表达中翻译的模板到底是哪种RNA"这段科学史,在以往的资料中鲜有介绍,通过搜集文献和整合习题,简要地阐述了相关的实验研究历程,并运用假言推理对这段科学史进行剖析。(本文来源于《中学生物教学》期刊2017年24期)

江婧媛[5](2017)在《一种基于概念的汉日机器翻译模板研究》一文中研究指出机器翻译作为自然语言处理领域中最具有研究意义的课题之一,受到学界和产业界的广泛关注,近年来不断有学者对机器翻译方法进行深度研究和优化改良。在第一章,本文首先对典型的机器翻译方法,如基于规则、基于统计、基于实例的机器翻译方法进行研究,并对新兴机器翻译方法,如神经网络机器翻译和深度学习进行探究。然后对现阶段机器翻译领域的研究成果和问题进行了综合性阐述。在第二章,本文定义了一种基于概念的汉日机器翻译模板,对模板变量、模板常量、概念名称、分类体系进行详尽介绍,并列举部分的汉语日语平行模板。然后系统地对实例翻译流程、预处理技术、模板的抽取和生成进行阐述。其中,通过预处理流程得到句子骨架,对模板进行抽取并生成句子骨架模板和短语模板,构建翻译模板库。在第叁章,系统地介绍了本文的算法,包括相似度算法、模板匹配算法、短语引擎构建、译文生成算法。最后,在第四章,是对本文基于概念的汉日机器翻译模板思路的探究和验证,通过对实例库中100个例句进行翻译测试并对翻译结果进行分析总结。文章结尾,分析本文存在的若干问题,对于机器翻译未来应用前景和本文所构建的翻译模板性能,抱有乐观态度。(本文来源于《大连理工大学》期刊2017-03-01)

厉玲珺[6](2016)在《《服务协议模板》翻译实践报告》一文中研究指出随着国家间的交流日益频繁,如今,越来越多的中国企业“走出去”,作为中外双方达成交易的保障,合同翻译在经贸翻译中扮演着重要角色,是重要的法律依据,也是中外双方达成共识的媒介。合同翻译具有很强的实用价值,并且现在市场上对从事合同翻译的译者需求量也在不断增加,合同翻译在翻译界也作为翻译的一个独特领域而广受重视。本文是一篇《服务协议模板》翻译实践报告,属于合同翻译范畴。合同与其他体裁的文章不同,其中的每一个字都具有法律效力,牵涉双方的利益,规定双方的权利和义务,并且也为双方的交易作保障,是双方达成交易的基础,因此,合同译文应力求意义确凿,决不可模棱两可。据此,笔者通过借鉴其他的合同译文了解合同翻译的方法和原则,并通过查阅相关资料了解合同中专业术语的翻译,在通读整篇合同并理解每个条款设置的目的后开展翻译工作。本文从词汇和句式两大方面对一些案例进行分析,讲解合同翻译的方法,分享笔者在翻译实践过程中总结出的经验和技巧。在选词方面,笔者从近义词,古体词,情态动词,同义词并列和名词化的使用的角度进行经验和技巧总结;在句式方面,笔者从复杂长句,否定前置句和平行结构句的角度进行案例分析和技巧总结。笔者在翻译过程中一直秉承“目的论”的目的原则,连贯性原则和忠实性原则,并以这叁个原则为标准对译文进行反复检查。最后,笔者总结翻译经验和从此次翻译实践中学到的翻译技巧,以供他人借鉴,望能帮助其他译者们的翻译水平更上一层楼。(本文来源于《天津大学》期刊2016-05-01)

陈巧玲[7](2015)在《英语电影片名“模板”式翻译分析》一文中研究指出英语电影越来越成为国人文化大餐中一道必不可少的"佳肴"。电影片名往往能吸引观众的注意力,为电影起到画龙点睛的作用。电影片名的翻译需要既忠实源语言,又要兼顾审美理念,同时还要考虑中国观众的文化心理及需求,做到形神兼备。本文从英语电影片名中的"模板"式翻译种类入手,分析了"模板"式翻译的利弊,并介绍了5种翻译方法,以期达到片名翻译的尽善尽美。(本文来源于《长春教育学院学报》期刊2015年07期)

王静雅,袁保社[8](2015)在《基于模板的汉维商品命名实体翻译研究》一文中研究指出结合商品命名实体自身结构的特点,提出一种基于模板的产品名命名实体的翻译方法。该方法在传统模板中包含的固定项和可变项的基础上,添加候选项。首次把TTL模板抽取算法应用于"汉语-维吾尔语",并加以改进。实验结果表明模板中候选部分的添加可大大减少模板的数量,提高模板的泛化能力和翻译质量。(本文来源于《现代计算机(专业版)》期刊2015年08期)

段建勇,闫启伟,张梅,胡熠[9](2015)在《维基百科中翻译对的模板挖掘方法研究》一文中研究指出双语翻译对在跨语言信息检索、机器翻译等领域有着重要的用途,尤其是专有名词、新词、俚语和术语等的翻译是影响其系统性能的关键因素,但是这些翻译对很难从现有的词典中获得。该文针对维基百科的领域覆盖率和结构特征,提出了一种从维基百科中自动获取高质量中英文翻译对的模板挖掘方法,不但能有效地挖掘出常见的模板,而且能够发现人工不容易察觉的复杂模板。主要方法包括叁步:1)从语言工具栏中直接抽取翻译对,作为进一步挖掘的启发知识;2)在维基百科页面中采用PAT-Array结构挖掘中英翻译对模板;3)利用挖掘的模板在页面中自动挖掘其他中英文翻译对,并进行模板评估。实验结果表明,模板发现翻译对的正确率达90.4%。(本文来源于《中文信息学报》期刊2015年02期)

张延花[10](2014)在《针对专利文献的韩汉机器翻译中模板的实现方法》一文中研究指出本文提出一种,针对专利文献的机器翻译系统中,通过人工撰写模板,提高翻译准确率的同时节省时间和人力的方法。此方法不仅仅限于韩汉翻译系统,也可广泛应用于其他语言之间的翻译系统。(本文来源于《计算机光盘软件与应用》期刊2014年12期)

翻译模板论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

为解决神经机器翻译对语料的数量、规模要求较高,在语料不充足的情形下对结构复杂的长句翻译效果不佳的问题,本文对模板驱动的神经机器翻译进行了改进,在句子级模板的基础上增加了亚句子级的子块模板,提出了一种将句子进行压缩后与句子级模板匹配,以压缩后的句子单词为中心词提取名词短语和动词短语与子块模板进行匹配的方法.实验结果表明,本文提出的方法能有效改善机器翻译质量.

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译模板论文参考文献

[1].詹聪,李盛乐.规则和模板相结合的地球物理领域科技文献机器翻译研究[J].海外英语.2019

[2].詹聪,李盛乐.改进的模板驱动的神经机器翻译[J].微电子学与计算机.2019

[3].李强,黄辉,周沁,韩雅倩,肖桐.模板驱动的神经机器翻译[J].计算机学报.2019

[4].孙千代.关于“基因表达中翻译的模板”之科学史初探[J].中学生物教学.2017

[5].江婧媛.一种基于概念的汉日机器翻译模板研究[D].大连理工大学.2017

[6].厉玲珺.《服务协议模板》翻译实践报告[D].天津大学.2016

[7].陈巧玲.英语电影片名“模板”式翻译分析[J].长春教育学院学报.2015

[8].王静雅,袁保社.基于模板的汉维商品命名实体翻译研究[J].现代计算机(专业版).2015

[9].段建勇,闫启伟,张梅,胡熠.维基百科中翻译对的模板挖掘方法研究[J].中文信息学报.2015

[10].张延花.针对专利文献的韩汉机器翻译中模板的实现方法[J].计算机光盘软件与应用.2014

论文知识图

一5体外翻译模板的扩增Figs一5Am...4组实验中的翻译模板数目翻译系统主界面四、结束语机器翻译系统总模型一2基于双语句法对齐抽取对译实例示意图

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

翻译模板论文_詹聪,李盛乐
下载Doc文档

猜你喜欢