翻译研究话语表述中的“隐喻之真”

翻译研究话语表述中的“隐喻之真”

论文摘要

本文借鉴法国哲学家利科关于隐喻的语义更新机制及其去蔽意义的观点,同时结合尼采的真理论,深入剖析了翻译研究话语中的隐喻性表述在揭示后尼采时代的真理方面历经的三个阶段。转移论通过强化翻译的客观性,将研究视点从模仿论转向语言科学观,揭开了"源头之真"的面纱。系统论通过彰显翻译的时空性,将焦点转向翻译活动所在的历史图景,进而触碰到了"历史之真"的面纱。变形论通过突出翻译在世界文化语境与在欧洲中心主义语境中的差异性,将关注点转向译者群体以及译本中被遮蔽的剩余物,从而揭开了"差异之真"的面纱。文章指出,进一步揭示翻译现象背后的修辞内幕,使整体性差异中的个体性差异得以显现,或许是这一路径的必然走向。

论文目录

  • 一、关于“隐喻之真”
  • 二、翻译研究话语中的隐喻现象及与真理的联系
  •   (一)模仿论与转移论:指向源头之真
  •   (二)系统论:转向历史之真
  •   (三)变形论:聚焦差异之真
  • 三、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 刘嘉

    关键词: 翻译研究话语,隐喻,语义更新,真理

    来源: 中国翻译 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 中国语言文字

    单位: 四川外国语大学

    分类号: H059

    页码: 16-22+190

    总页数: 8

    文件大小: 1421K

    下载量: 1043

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译研究话语表述中的“隐喻之真”
    下载Doc文档

    猜你喜欢