文化差异视角下英汉翻译策略研究

文化差异视角下英汉翻译策略研究

黑龙江农垦哈尔滨管理局高级中学150088

【摘要】语言是文化的重要组成部分,语言的表达方式和表现形式都与文化有着密切的联系。因此,语言之间的互译离不开对双方文化的了解。中西文化间的差异是影响英汉翻译的重要因素,要做好英汉之间的翻译,我们需要注重中西文化价值观的差异、语言文化的差异以及其他非语言文化的差异等,从差异中寻求正确的翻译之道。

【关键词】文化差异;英汉翻译;策略

中西文化存在着差异,在语言文化的表达上也有着自身的特点。我们进行英汉翻译要根据双方在文化上的差异做出相应的对策,从中西双方的文化价值观念方面、语言文化方面、非语言文化方面以及外来文化方面来进行针对性的翻译。

1、中西文化价值观差异与翻译

价值观是人们在一定思维下做出的认知、判断或者抉择,它是人们的一种价值取向。在阶级社会中,不同阶级有着不同价值观,这也是造成中西文化差异的重要影响因素。此外,由于我们每个人的身心条件、年龄阅历、教育状况、家庭影响、兴趣爱好等方面的不同,我们每个人都形成了自身的一种价值观念。在语言的翻译中,翻译者的文化价值观念影响着翻译的效果。

由于译者在文化上的差异,译者往往会站在自身文化的角度去理解、认知所译语言的价值内涵,忽视了中西文化之间的差异,这就容易造成误译,曲解了作者原有的思想意识。因此,在翻译的过程中,我们需要做到以下几点:一是了解所译语言的文化。文化差异会引发误译,但是译者如果对所译文化有一定的了解和认知,就降低了误译的可能性。文化差异并非不可破解,只要译者能够在翻译之前对所译语言的文化有一定的了解就能很好地解决文化差异的问题。二是客观理性地翻译文章,保留译文原有内涵。我们每个人的意识都具有主观性,会以自己的想法、观念去衡量和判断事物。但是在翻译的过程中,译者要站在客观的角度去翻译文章,保留原作的文化价值内涵,不将自身的意识强加到译文中,保留原著的完整性。

2、语言文化差异与翻译

2.1词的社会文化意义与翻译

著名语言学家杰弗里·利奇把语言的意义划分为理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义七种类型,其中的理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义和反映意义又被称为“社会文化意义”。词的社会文化意义较难翻译到位,译者很难掌握词的社会文化意义。为此,译者需要采取恰当的方式进行翻译。首先,将直译与意译相结合。直译就是尽量保留原有言语的表达方式和表现手法,使得翻译过后的文章能过将原有的言语特色保留下来。意译则是在不改变原文意义的基础上所做的各种修改,从而帮助读者理解文章的一种方式。在翻译时,译者需要将直译与意译相结合,把每一个词的社会文化含义翻译到位。其次,译者要把握住词的程度与轻重。在翻译描述程度与轻重的词语是要格外注意,准确把握词的程度和轻重,保证词意不变。最后,要准确把握言语的语境,在不同的语境中,同样的词或许会表达着不同的含义,在翻译的过程中,要把握住说话时的语境,准确翻译。

2.2词的文化伴随意义与翻译

词有概念意义和伴随意义之分,伴随意义是除了概念意义之外,引申出来的其他意义。比如“yellow”一词,它不仅具有“黄色”的意义,而且还具有“胆小的、自私的”的意思,在“ayellowdog”中,“yellow”一词为“胆小的、自私的”意思,整个词的意思是指一个胆小自私的人,而不是一条黄毛狗。类似的词语还有很多,因此,在翻译的过程中,译者要格外注意词的概念意义和伴随意义,格局句子的语境,掌握词的准确含义,如此才能把握住文章的原意。

2.3归化和异化策略与翻译

翻译的过程中,我们需要采取一定的翻译策略。著名的翻译家LaurenceVenuti提出了翻译的归化策略和异化策略。归化策略就是译者站在本民族价值观念的立场上,最大程度的考虑本国读者的需求,使翻译的内容符合读者的文化价值观。异化策略就是保留外语文章原有的语境、语态,读者能够体会外国文化的文化氛围,了解他国的文化价值观念。归化策略和异化策略各有优劣,在英汉翻译的过程中,我们需要处理好翻译策略的问题,根据实际情况做出正确的抉择。

3、非言语交际的文化差异与翻译

在人际交往的过程中,除了语言之外,我们还有其他传达信息的方式。比如肢体语言,它是一种非语言交际。微笑并伸手表示欢迎,皱眉表示不满,点头表示同意,挥手表示再见等都是中西通用的肢体语言。除此之外,中西也存在着一些差异。比如中国人摸摸、亲亲、抱抱小孩子都是表达自己对小孩子的喜爱之情,但是在西方人看来这是无礼的,虽然他知道你并无恶意,但是在他们的文化中,这些动作是无礼的,会引起别人的反感和厌恶。

在进行英汉翻译时,人们的信息表达除了语言之外,还通过人物的肢体语言表达出来,这是我们在翻译的过程需要注意的重要问题。肢体语言也是传达作者思想的重要途径,其中蕴含了非常多的信息,有时肢体语言能更好地传达信息,语言的信息传达功能也有一定的局限性。因此,译者需要掌握中西文化中的肢体语言含义,在翻译时要加入非语言信息,让人们更好、更全面的掌握外文传达的信息。

4、外来文化与翻译

当前国际社会,国家之间的交往日益密切,文化交流已经成为了解别国的重要窗口。在日益密切的文化交流过程中,形成了许多的外来词汇。中华文化具有很强的包容性,对于这些外来词汇,我们将那些有利于汉语文化发展的词汇吸收进来。文化的发展不能闭门造车,需要积极的吸收各民族的优秀文化,促进中华文化的创新发展。

对外来词汇的翻译上,我们需要采取适当宽松的策略。对于一些外来词汇的翻译更显宽松,译文让人更容易接受,更贴近我们的生活实际。比如,将“Olympic”翻译成“奥林匹克”,将“taxi”翻译成“出租车”。对于这些外来词汇的翻译更多的是采取通俗易懂的翻译形式,人们可以很好地理解和掌握外来词汇的意思,这有利于人们更好的理解外来文化,认知外来文化。随着国家间的交往日益密切,我们在文化的交流过程中要包容不同民族的价值观念,通过树立正确的翻译观来促进文化间的交流。

翻译是促进国家间文化交流的重要手段,中西文化间的交流日益密切,虽然中西文化存在着差异,但是我们可以通过翻译的方式来促进文化间的交流,让其他民族的文化通过译文融入到社会中,让普通民众通过译文了解他国文化,共同促进世界文化的交流。

【参考文献】

[1]杨雪.文化差异视角下英汉翻译策略研究[J].边疆经济与文化,2016,(03):97-98.

[2]王洪萍.中西文化差异对翻译的影响及策略[J].科技视界,2014,(05):208+251.

标签:;  ;  ;  

文化差异视角下英汉翻译策略研究
下载Doc文档

猜你喜欢