文化翻译论下《红楼梦》中辈分群姓名之英译

文化翻译论下《红楼梦》中辈分群姓名之英译

论文摘要

《红楼梦》中的辈分群姓名具有丰富的文化内涵,但现有翻译均未能足够体现其文化内涵。目前较为完整而经典的杨宪益、戴乃迭夫妇译本和大卫·霍克斯译本,都采取了音译法;杨氏夫妇译本采用的是威妥玛式拼音系统(同时附有零星附注),霍译本采用的是现代汉语拼音系统。两个译本均未对《红楼梦》中辈分群姓名的丰富文化内涵加以呈现。基于文化翻译论,为有效呈现《红楼梦》中辈分群姓名的丰富文化内涵,可采用如下翻译策略:音译加附注(如脚注、尾注)形式;在辈分群姓名的音译旁附上其汉语姓名;在译本的序或跋中给出辈分群姓名翻译一览表,对其文化含义系统地加以介绍。

论文目录

  • 一《红楼梦》中的辈分群姓名
  • 二文化翻译论下《红楼梦》中辈分群姓名英译的现状
  •   (一)文化翻译论
  •   (二)杨、霍对《红楼梦》中辈分群姓名的英译
  •   (三)对《红楼梦》中辈分群姓名杨霍英译的分析
  •   (四)对《红楼梦》中辈分群姓名霍译的分析
  • 三《红楼梦》中辈分群姓名英译策略
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 王爱珍,黄利新,蒋冰清

    关键词: 红楼梦,辈分群姓名,英译,文化翻译论,文化内涵

    来源: 湖南工业大学学报(社会科学版) 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 湖南科技大学外国语学院,湖南科技大学马克思主义学院,湖南人文科技学院外国语学院

    基金: 湖南省社会科学基金资助项目“‘文化走出去’战略下《红楼梦》中姓名群英译的研究”(16WLH21)

    分类号: H315.9;I046

    页码: 118-124

    总页数: 7

    文件大小: 1582K

    下载量: 318

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    文化翻译论下《红楼梦》中辈分群姓名之英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢