专有名词论文_何琼

导读:本文包含了专有名词论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:专有名词,文化,金花,谓词,喀山,武侠小说,印尼。

专有名词论文文献综述

[1](2019)在《护理论文常用专有名词的规范写法》一文中研究指出(本文来源于《护理与康复》期刊2019年10期)

何琼[2](2019)在《从《茶经》英译看专有名词信息熵化》一文中研究指出茶文化典籍《茶经》的翻译对中国茶文化的国际传播意义重大。《茶经》中含有大量的专有名词,这些专有名词蕴含着大量的信息,甚至不少含有丰富的茶文化内涵,对这些专有名词的翻译直接影响典籍内容的传达和译文的可读性。本文着重鉴评探讨《茶经》中富含中国文化内涵的专有名词翻译过程中信息的熵化现象以及成因。(本文来源于《福建茶叶》期刊2019年07期)

杨锐[3](2019)在《汉语无定专有名词的语义》一文中研究指出文章主要讨论汉语中无定专有名词的通名用法、隐喻用法和示征用法。同时,通过添加数量词、量化词以及修饰语等句法手段考察以上叁类用法在句法上所表现出的差异。基于汉语无定专有名词的句法和语义表现,文章试图证明汉语里无定专有名词句法和语义上跟普通名词仍有一定差别。尽管谓词主义的研究指出对于英语、德语、意大利语等语言来说,谓词用法是专有名词的基本用法。但本文就汉语的无定专有名词而言,倾向于认为指称用法仍然是专有名词的基本用法,而谓词用法是部分专有名词在向普通名词发展的过程中所产生的特殊现象。(本文来源于《新疆大学学报(哲学·人文社会科学版)》期刊2019年04期)

赵海涛[4](2019)在《“武侠小说”作为专有名词的最早出处暨见南山人考释》一文中研究指出《香艳杂志》 1914年第2期载见南山人所撰短篇小说《金钏缘》,题目上方出现"武侠小说"一词,这应是该词作为一个专有名词最早出现之时。见南山人有可能就是杜求煃,杜求煃生于清道光五年(1825),于1856年31岁时放弃科举;其所辑之《茶余漫录》于1877年出版,与人合撰之《客中异闻录》于1879年出版。《茶余漫录》中的《小松籁轩记》写于光绪叁年(1877),时年杜求煃52岁。(本文来源于《天水师范学院学报》期刊2019年03期)

乐妍[5](2019)在《从“信”的翻译原则试论《高句骊》韩译——以复合名词、专有名词、拟态词为例》一文中研究指出诗人李白在欣赏高句骊舞蹈后,从一个外族人的身份视角作诗《高句骊》,该诗不仅是中国古诗璀璨星河中的一颗,还因其丰富内涵成为韩国宝贵的历史文物资料。在翻译实践中,面对多重语境的转换,译者应尽量避免对原诗历史文化内涵的消解,坚持从"信"的翻译角度出发,对引导诗歌叙事内容、情感方向的关键字词——复合名词"金花"、专有名词"海东"和拟态词"翩翩"进行翻译。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年17期)

马东敏[6](2019)在《从文化自信看专有名词“黄帝”的英译》一文中研究指出文化自信就是文化主体对自身文化价值及其生命力的确信、肯定、认可和依赖的稳定性心理特征。这种稳定性特征表现为文化主体对自身文化的充分肯定和情感依托,在与外来文化进行比较和选择时,也依然保持对自身文化的高度坚持与信赖。文化自信是增强文化软实力的发动机,是应对异质文化的防火墙,也是实现民族强大的定心丸。"黄帝"是中华民族的人文初祖、文明初祖和华夏初祖。在翻译实践中,需要以文化自信为指导,在文化翻译理论的框架内,对"黄帝"所承载的文化有充分的肯定和传递,在译语中以不损原语文化本真的基础上予以呈现。目前"黄帝"的英译版本存在着很大问题,需要进行及时纠正。(本文来源于《华北水利水电大学学报(社会科学版)》期刊2019年03期)

杨丽欢(YULIA)[7](2019)在《金庸小说专有名词印尼语翻译研究》一文中研究指出本文通过细读金庸小说原版《射雕英雄传》及印尼译本《Pendekar Pemanah Rajawali》,运用文献法、分析法、对比法,在前人研究的基础上对译本做进一步研究,多角度地分析和对比两个版本之间的语言特点,从而对文化差异性进行思考。为此,本人做了如下工作:介绍金庸武侠作品在印尼接受及其翻译情况;了解翻译方法的理论、定义和分类;阐述金庸武侠小说对印尼文化的影响(中文学习、武侠小说创作、侠义精神、印尼语构词方面);分析《射雕英雄传》印尼语翻译(人物名称、地方名称、武功招式、成语和专用名词)。通过这一系列的研究,本人得出如下结论:《射雕英雄传》的翻译主要包括归化翻译(意译、释译、仿译、改译)和异化翻译(音译、直译)。异化翻译(音译和直译)使用频率最多,但效果最好的却是归化结合异化“和而不同”。本人亦在此文撰写过程中提出了自己对印尼语翻译作品的看法和建议。(本文来源于《浙江大学》期刊2019-06-11)

钱伟[8](2019)在《谈专有名词的两条翻译原则》一文中研究指出关于国名、地名、人名、机构名等专有名词的翻译(包括“汉译外”和“外译汉”),“名从主人”和“约定俗成”一直被学界视为需遵循的两条基本原则。本文尝试以地名为例作出分析。“名从主人”有叁种主要类型顾名思义,“名从主人”就是依据词语的来源国(本文来源于《中国社会科学报》期刊2019-05-28)

路裴[9](2019)在《专有名词翻译的叁个步骤》一文中研究指出本文以专有名词翻译的叁大原则“名从主人”、“约定俗成”、“遵守规范”为基础,以When We Were Young中的专有名词翻译实践为案例,呈现了专名汉译的叁个步骤——检索、翻译、整理与审定,并以叁个步骤为纲,重点介绍了利用电子工具检索译名与所需信息的方法,提及了人名、画作名与组织机构名翻译时需注意的几点问题,并大致介绍了利用Office办公软件与计算机辅助翻译软件整理译名的方法与多人互审、一人审定、专家学会审定叁种译名审定模式。专名翻译的叁原则决定了专名翻译的第一步是检索。在该步操作中,译者可借助纸质工具与电子词典,百度、谷歌等搜索引擎,维基百科、读秀学术搜索系统、文津搜索系统等专业网站。通过检索,译者可以了解相关信息,并确定该专名是否已有约定俗成的译名。如有约定俗成的译名,则应予以采用。对于没有检索到约定俗成译名的专有名词,译者可以进入第二步——翻译。人名的翻译可采用“拆分-重组”与“同音异形”的方法,画作名的翻译多以直译为主,此外应注意文字信息与图画本身相结合,组织机构名的翻译需注意其所处的时间与名称保持一致。对于规模较大的翻译项目或多人合译的翻译项目,专名翻译后还需整理译名、集中审定。在整理与审定一步中,译者可以利用Office办公软件的Word文本和Excel表格整理译名,也可借助SDL Trados Studio等计算机辅助翻译软件的术语库功能高效科学地整理译名。译名整理完毕后即可进入审定环节。多人承担审定工作的模式即为多人审定模式,审定工作由一人负责则为单人审定模式。两种模式可二选其一也可两者结合。对于疑难专名可提交专家学会,进入专家学会审定模式。通过对以上叁个步骤的呈现与对检索目的、工具与方法的重点介绍、对翻译环节中人名、画作名、组织机构名翻译中需注意的问题的略微提及,对译名整理方法与审定模式的大致介绍,笔者希望本次翻译实践能够对其他译者的专有名词翻译实践起到一定的借鉴与启发作用。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2019-05-01)

杨晶晶[10](2019)在《专有名词的翻译—德国作家克里斯蒂安·克拉赫特小说《纤维之国》的中文试译(节选)研究报告》一文中研究指出专有名词翻译是译者们在翻译文学作品时经常会遇到的一道难题,但即使是这样,专有名词翻译却很少作为单独的研究个体得到系统的分析和研究。笔者在检索相关研究结果的过程中发现,专有名词翻译常常仅被看作是文化专有项的一个附属分支,另外,大多数对于专有名词的翻译研究也主要集中在对于经典文学作品中的人名翻译的探讨上。然而它的独特性和在翻译中给译者带来的挑战理应引起更多关注和讨论。本文以瑞士籍德语作家克里斯蒂安·克拉赫特的小说《纤维之国》为研究对象,集中探讨了其中的专有名词翻译问题。这本书中出现了大量人名,地名以及品牌名称,这些专有名词都对小说主旨的表现起着至关重要的作用,所以如何翻译这些专有名词,成了译者的重要任务之一。因此笔者认为这部作品非常适合作为研究文本。首先笔者需要说明,因为篇幅有限,本文只集中探讨小说前两个篇章中出现的有关各种名称的翻译问题。本文共分为六个章节。前言部分介绍选题环境和论文背景。第二章提出本研究报告中具体需要解决的问题:即在将专有名词从德语翻译到中文时会出现的翻译难点,译者应当如何解决这些难题,另外,还有哪些因素是译者在翻译时必须要考虑到的。第叁章简要介绍所选作品和作家,阐释其适合作为研究文本的原因。论文第四章解释专有名词这个概念,通过对各学者们从不同视角提出的相关理论的归纳与总结,为本文选取合适的理论指导。同时,对文学作品中的专有名词翻译现状和难题进行另外的简要说明。本文第五部分深入分析具体案例,此章节以德国文学家鲍尔的分类方法为基础,将所选案例中出现的专有名词分为叁类:人名,地名以及品牌名称。对于有关人名翻译、地名翻译和品牌名称翻译的具体案例进行研究,探讨其在文本中的作用,并提出相应的翻译方案。最后,对翻译难点和解决方案以及在翻译专有名词时译者必须要考虑的因素进行总结。专有名词由于不仅具有识别功能,并且在不同语境下包含着更多“言外之意”,这些被隐藏的信息是需要译者发挥主观能动性去深入探索的。因而,专有名词的翻译尤其需要译者对文本进行深入、全面的理解和研究,在这个前提被满足之后,译者才有可能将作者的完整意图传达给中文读者。本文的分析研究亦在证明,专有名词翻译不应再被文化专有项所掩盖,而应获得翻译界更多关注,从而得到系统又全面的研究。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-04-10)

专有名词论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

茶文化典籍《茶经》的翻译对中国茶文化的国际传播意义重大。《茶经》中含有大量的专有名词,这些专有名词蕴含着大量的信息,甚至不少含有丰富的茶文化内涵,对这些专有名词的翻译直接影响典籍内容的传达和译文的可读性。本文着重鉴评探讨《茶经》中富含中国文化内涵的专有名词翻译过程中信息的熵化现象以及成因。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

专有名词论文参考文献

[1]..护理论文常用专有名词的规范写法[J].护理与康复.2019

[2].何琼.从《茶经》英译看专有名词信息熵化[J].福建茶叶.2019

[3].杨锐.汉语无定专有名词的语义[J].新疆大学学报(哲学·人文社会科学版).2019

[4].赵海涛.“武侠小说”作为专有名词的最早出处暨见南山人考释[J].天水师范学院学报.2019

[5].乐妍.从“信”的翻译原则试论《高句骊》韩译——以复合名词、专有名词、拟态词为例[J].青年文学家.2019

[6].马东敏.从文化自信看专有名词“黄帝”的英译[J].华北水利水电大学学报(社会科学版).2019

[7].杨丽欢(YULIA).金庸小说专有名词印尼语翻译研究[D].浙江大学.2019

[8].钱伟.谈专有名词的两条翻译原则[N].中国社会科学报.2019

[9].路裴.专有名词翻译的叁个步骤[D].湖南师范大学.2019

[10].杨晶晶.专有名词的翻译—德国作家克里斯蒂安·克拉赫特小说《纤维之国》的中文试译(节选)研究报告[D].北京外国语大学.2019

论文知识图

地名等专有名词2 专有名词优先的中文分词流程:不同时间查询的专有名词专有名词和常用语注释情况统计...一l:对专有名词的认知程度类图

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

专有名词论文_何琼
下载Doc文档

猜你喜欢