李璇:道安的翻译思想及其在佛教史的历史地位论文

李璇:道安的翻译思想及其在佛教史的历史地位论文

摘 要:道安出生于312年(西晋永嘉六年),逝世于385年(前秦建元二十一年)。道安用自己的一生,为佛教从两汉之际传入中国以来的近400年的历史做了一个总结,并为佛教在中国的进一步发展开拓道路,指明方向。在经过对经典的大量钻研以及传译之后,提出自己的翻译思想“五失本、三不易”,对佛教理论,佛教典籍,佛教教团以及佛教的发展产生巨大的影响。

关键词:道安;翻译思想;佛教;五失本;三不易

道安(312-385),生活的历史时期是中国历史上最黑暗的年代之一,西晋末年到东晋十六国时代,在辽阔的中原大地上,战乱不断,哀鸿遍野,民不聊生,道安本人先后在西晋,匈奴汉、后赵,前燕,东晋,前秦等多地活动。虽处混战岁月年代,但是并没有阻挡道安学习,钻研佛经的脚步。

当前,学校共建校外实训基地30多处,与10多家单位建立院校联合就业基地,与20余家医院签订订单培养协议,与30多家医院签订临床实习协议。这些协议均是学校与医院就某个项目签订,形式比较灵活。

道安对佛经经典的学习与研究主要集中在两个时期。第一个是襄阳时代,道安在襄阳前后生活了14年。根据道安在襄阳时所撰的《经录》,截止到撰写《经录》时为止,他共撰写经典注释及其他著作27种。能够看出道安不畏困难,坚持求学的精神。道安根据收集掌握的资料,编纂出《综理众经目录》,虽然已经亡佚,但主体部分被后世释僧祐编纂的《出三藏记集》所采用,所以,可以根据《出三藏记集》研究这部经录的各种情况。从现有资料看,道安的《综理众经目录》是我国第一部综合性的佛教经录,对我国的佛教文献学做出重要贡献。这部经录结束了佛教的无调理状态,为佛教文献学开创新局面,奠定了我国佛教经录的基本格局。

新闻标题是一篇报道中到最醒目的文字,读者在首页往往只能看到标题、副标题和简短的摘要。因此新闻标题要以最精炼的文字将报道中最重要、最核心、最新鲜的内容展现给读者。因此,在翻译外文新闻时,标题的翻译是重中之重。但译好一则标题需要译者争取理解原标题和新闻内容,知晓新闻标题的作用,并能根据意识形态的差异做出适当的调整,采用适当的手法保持或提升标题的吸引力,以求让译出的标题仍旧实现新闻标题应有的功能。

第二个是长安时代。从378年(前秦建元十四年)到长安,到385(前秦建元二十一年)逝世,道安在长安生活了八年。这八年中,道安把很大的精力放在佛教典籍的翻译上。前秦的势力远及西域,西域有不少僧人来到长安,为佛经的翻译提供良好的条件。道安利用他佛教领袖的身份,积极组织佛教经典翻译,并亲自参加具体的翻译活动。

从总体上看,道安主持的翻译,基本上是倾向直译。382年,道安从事《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》时,就尝试进行翻译改革,并在改革中提出佛经翻译“五失本、三不易”的理论。大意是:将梵文经典翻译成汉文,在五个方面没有办法保持原貌。第一个无法保持原貌的方面体现在,梵文的谓语在宾语的后面,语序是颠倒的,必须按照汉语的习惯颠倒过来。梵文经典喜欢质朴,但中国人讲究文采,为了使经典能够受到大家的喜欢,译文也要有风采,这是第二个无法保持原貌的方面。第三个方面,梵文经典叙事十分详尽,不断反复,不厌其烦,这些繁琐的内容必须删减,无法保持经典原貌。梵文经典在叙述完一件事后,往往用原来的话把整件事再叙述一遍,现在也删减了,这是第四个无法保持原貌的方面。梵文经典在讲完一件事后,往往要在讲第二件事之前重复一遍,才讲第二件事,现在把重复的部分也删除了,这是第五个无法保持原貌的方面。《般若经》本来反映的是佛陀的理论,要把那种雅古的内容删减的适合今人的接受水平,这是第一件不容易的事情。智者与愚人本来就差距遥远,更何况圣人(佛陀,罗汉)那样的水平是很难达到的。这是第二件不容易的事情。阿难背诵佛经的时候,释迦摩尼逝世还没有多久。即使如此,尊者大迦叶还特意召集了五百罗汉,让大家共同审定阿难所背诵的经典,逐一记录下来。现在距离那时已经有千年了,反而拿我们自己的思想去衡量佛经,这怎么可以呢?这是第三件不容易的事情。道安的论述可以视为佛教初传期在翻译方面的系统总结。

道安对中国佛教史的贡献是多方面的。首先,道安对佛教理论在中国的进一步传播功不可没,道安提出“格义”问题,为鸠摩罗什来华传播龙树中观理论,为佛教的理论大发展奠定了良好的基础。其次,道安对佛教典籍在中国的传播功不可没。在翻译理论方面,虽然道安提出的“五失本、三不易”没有成为他那个时代的翻译标准,但是对后代的译者产生重大的影响。第三,道安对佛教教团的健全发展功不可没。道安通过翻译戒律、严格执行戒律、制定教团规范等措施将教团的宗教生活与日常生活进一步规范化。第四,道安对其后中国佛教的发展影响之大,不可忽视。道安的出现标志着中国佛教初传期的结束。道安逝世后,鸠罗摩什到长安,则标志着中国佛教迅猛发展期的开始。汤用彤先生提出:自汉以来,中国佛学有禅法和般若两系,道安是这两系的集大成者,充分表明道安在中国佛教史上的地位及其对佛教发展的影响。

[ 参 考 文 献 ]

[1]方广锠.道安评传[M].昆仑出版社,2004.7.

[2]方立天.中国佛教与传统文化[M].长春出版社,2007.1.

[3]乔志霞.中国古代高僧[M].北京:中国商业出版社,2015.5.

[4]释慧皎.高僧传[M].汤用彤,校注.中华书局,1992.10.

[5]释僧祐.出三藏记集[M].苏晋仁,等校注.中华书局,1995.11.

中图分类号:B948

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2019)02-0132-01

作者简介:李璇(1994-),女,汉族,山西运城人,沈阳师范大学外国语学院,17级硕士研究生在读,研究方向:外国语言学及应用语言学。

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

李璇:道安的翻译思想及其在佛教史的历史地位论文
下载Doc文档

猜你喜欢