部分对等论文-徐佳佳

部分对等论文-徐佳佳

导读:本文包含了部分对等论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:功能对等理论,信息型文本,民国服饰

部分对等论文文献综述

徐佳佳[1](2019)在《功能对等视域中《趣民国》服饰部分翻译实践报告》一文中研究指出民国时期(1912-1949)是中国服饰发展史上的关键时期。为了使人们对民国服饰有更深入的了解,弘扬和发展民族传统的服饰文化,本篇论文选取《趣民国》服饰部分为翻译文本。《趣民国》服饰部分的词汇和句法存在诸多特点,例如:词语蕴含意义丰富,语序的排列灵活。鉴于文本的语言特征,笔者运用奈达的功能对等理论来指导本次翻译实践,旨在通过原文与译文的对比分析总结出信息型文本的翻译策略及其翻译方法,为以后这类文本的翻译提供一定的借鉴。整个翻译实践报告由六个部分组成:第一章是翻译任务描述,包含翻译文本的背景介绍以及翻译研究意义;第二章是翻译理论指导,阐述奈达的功能对等理论,以及如何在该理论的指导下进行翻译实践活动;第叁章是翻译过程描述,主要涉及原文本词语特点以及句法结构,译前准备、翻译过程以及译后审校;第四章是翻译难点,从词汇、句法及语篇方面总结翻译过程中遇到的难点;第五章是翻译方法及技巧,详细阐述了翻译过程中使用的翻译方法及技巧;第六章是总结,包括翻译心得以及今后需要努力的方向。(本文来源于《信阳师范学院》期刊2019-05-01)

高虹[2](2017)在《基于奈达翻译对等理论的高校“学校概况”翻译研究——以部分“985”高校为例》一文中研究指出中国的"985工程"院校是因创建世界一流的高水平科研型大学而应运而生的,正因如此,"985工程"院校网站主页的"学校概况"一栏便占据着举足轻重的地位,因为世人皆可透过"学校概况"一栏的中、英文简述了解和洞悉该院校的办学理念、特色和创新机制等;此院校也能通过"学校概况"一栏传递它的优势学科、行业特色等信息,以尽快尽好地适应世界一流大学建设的需要,走建设有中国特色的世界顶级大学之路。该文拟以在国内外翻译界有着深远影响的尤金·A·奈达的翻译对等观为理论支撑,以部分"985"高校的"学校概况"翻译为研究对象,剖析目前"985工程"院校"学校概况"一栏翻译的现状、既存问题及其解决方案。(本文来源于《海外英语》期刊2017年09期)

梁正[3](2016)在《功能对等理论指导下The Fifth Mountain(节选第二部分)翻译实践报告》一文中研究指出本论文是一篇翻译实践报告,翻译项目的源文本是保罗?柯艾略(Paulo Coelho)所着小说《第五座山》(The Fifth Mountain)节选第二部分。这一部分主要讲述了以色列王后耶洗别下令杀死所有拒信巴力神的先知们,以利亚在上帝的天使指引下逃离以色列,来到名叫阿克巴的地方,在那里他意外发现了自己的真爱,与一位年轻的寡妇相爱,但一切都好景不长。因被卷入威胁生命的纷乱之事,他亲眼看到所有希望和梦想无法挽回地消失。报告主要由翻译任务简介、翻译描述、相关理论--功能对等理论、案例分析和总结五部分组成。本实践报告主要以美国翻译理论家尤金?奈达的功能对等理论为理论基础,并结合具体的翻译策略进行翻译,目的是使译文和原文在内容及形式等方面尽量达到对等,并尽可能使译文读者在理解和欣赏译文时能做出和原文读者相似的反应。由于源文本中对话居多,所以翻译难点在于对话中人物语言及动词“say”的翻译。在整个翻译实践过程中,译者主要采用了增译法、减译法和词性转换叁种翻译技巧。译者意识到功能对等理论在英汉翻译实践中具有很强的理论指导意义,同时,译者还掌握了相关的翻译技巧,积累了一些翻译经验,领悟到作为一名合格的译者需要不断学习的毅力和精益求精的精神。(本文来源于《山西师范大学》期刊2016-03-15)

宋辉[4](2015)在《从功能对等理论看《修改与自我编辑》部分章节的汉译》一文中研究指出本文是一篇翻译项目报告,基于《修改与自我编辑》一书的翻译实践写作而成。该书由美国作家詹姆斯·斯科特·贝尔所着。从阐述写作技巧的角度出发,为如何把初稿变为畅销提供指导。作者翻译的部分是书中第九章至第十一章内容,以及最后的练习部分。选译部分主要讲述了一系列写作技巧。该报告共分为五部分。第一部分对整个翻译项目做了简要介绍,包括预翻译阶段、翻译过程以及作者在翻译项目中遇到的难点。然后,第二部分以本书及其作者为主,对内容和写作背景进行了大致描述。第叁部分主要论述奈达的功能对等理论,并分析了该理论在本次翻译实践中的应用价值。紧接着,作者在第四部分中讨论了功能对等理论的具体应用实例,结合四字格结构对其进行研究。最后一部分则是对整个翻译实践的总结。通过对翻译理论的归纳与分析,作者对功能对等理论有了更加深入的理解,并希望此次总结的经验与收获能在今后翻译类似文本时,发挥一定的参考意义。(本文来源于《山东师范大学》期刊2015-06-05)

陈安琪[5](2014)在《用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译》一文中研究指出为求客观精确,科技文本向来使用贴近字面的译法。在全球化进程中,各种科技语篇涌入中国,导致大量标准化译法溢出原本的生存空间,进入中文,并且蔓延到日常交流领域。本论文以《时间简史》的译本为素材,讨论归纳了科技文本中存在的六类西式中文现象,并结合译例,探讨了科技译文出现西式中文的原因。通过分析,本论文认为,标准化翻译的过度使用是造成科技译文出现西式中文的重要原因。本论文在此基础上,探究用奈达功能理论指导科技翻译,以减少科技译文中的西式中文。彼得·纽马克(Peter Newmarket)认为,专用术语在科技语篇中可能仅占百分之五到百分之十的篇幅,其余的依旧是非专业范畴的普通语言,所以译者还是有很大的自由度。根据科技文本的特征,本文提出将原文区分为“技术部分”和“非技术部分”两类,对“技术部分”采取标准化翻译策略,确保译文的准确性;对“非技术部分”,依照奈达功能理论的指导,尝试在不影响译文准确性的前提下,翻译出更为自然的译文。本论文试图证明功能对等理论不仅适用于科技翻译,而且有助于在全球化浪潮中保持汉语的灵性和意合特征。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2014-06-01)

钟源[6](2014)在《华鑫信托20年期产品半年清盘亏近四成》一文中研究指出信托违约维权事件近来是一波未平,一波又起。 西安投资者杨女士向《经济参考报》反映,她购买的期限为20年的华鑫信托·达融1期证券投资集合资金信托计划(以下简称“达融1期”)半年不到就清盘,亏损高达近四成。在一审败诉后,杨女士将上诉,控告华鑫信(本文来源于《经济参考报》期刊2014-03-14)

邢晓丹[7](2013)在《济南:政采无线通 信息随时达》一文中研究指出本报讯 邢晓丹报道 不管什么时间、身在何地,只要打开手机,有什么项目将要开标、项目进展到哪一步、项目有什么变化心里全清楚。山东省济南市政采无线通系统的开通上线,为采购各方当事人提供24小时免费手机终端服务,确保其第一时间掌握所有重要信息。  “经(本文来源于《中国政府采购报》期刊2013-03-22)

陈道明[8](2007)在《翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”》一文中研究指出本文讨论了奈达博士的"功能对等"理论,认为"对等"应是译文和原文在叁种言语行为上的对等。"等效"即"效果对等"也应是"效"与"果",即言外之力和言后之果,皆"对等"。由于"功能对等"把目标预设得太高,跟"信、达、雅"一样都是翻译的上限标准,它并没有真正解决"信"和"顺"即准确和通顺的矛盾。从一些已被广泛接受的词语的固定译法看,当找不到真正的"对等"译法时,还应有诸如"部分功能对等"和"功能相似"的下限标准.(本文来源于《福建省首届外事翻译研讨会论文集》期刊2007-11-01)

李晓妹[9](2005)在《双重属格结构与部分所有格结构的语义不对等性》一文中研究指出双重属格结构和部分所有格结构一直是语言文献争论的焦点之一。Barker(1998)和Zamparelli(1998)分别从语义和句法的角度出发,得出相同的分析结果。他们认为这两种结构是同一部分结构的不同表现形式。 本文认为双重属格结构和部分所有格结构在语义上有不对等性。论文讨论了两种结构中作为介词of宾语的内嵌名词性短语的确指性和不确指性,并且通过引入Heim提出的“熟悉-新颖条件”,从而揭示了双重属格结构和部分所有格结构作为整体具有不同的性质:部分所有格结构是确指而且在上下文中是熟悉的,而双重属格结构是不确指并且在上下文中是新颖的。这一性质的揭示使得我们能够解释为什么部分所有格结构具有语境意义,而双重属格结构却没有。这也是这两种结构之间存在语义上的不对等性的原因。 本文也解释了一些似乎与分析主体部分不统一的问题,并且针对一些特别疑难的问题提出了以后研究的可能。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2005-11-01)

陈道明[10](1999)在《翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”》一文中研究指出本文讨论了奈达博士的“功能对等”理论,认为“对等”应是译文和原文在叁种言语行为上的对等。“等效”即“效果对等”也应是“效”与“果”,即言外之力和言后之果,皆“对等”。由于“功能对等”把目标预设得太高,跟“信、达、雅”一样都是翻译的上限标准,它并没有真正解决“信”和“顺”即准确和通顺的矛盾。从一些已被广泛接受的词语的固定译法看,当找不到真正的“对等”译法时,还应有诸如“部分功能对等”和“功能相似”的下限标准。(本文来源于《外国语(上海外国语大学学报)》期刊1999年04期)

部分对等论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

中国的"985工程"院校是因创建世界一流的高水平科研型大学而应运而生的,正因如此,"985工程"院校网站主页的"学校概况"一栏便占据着举足轻重的地位,因为世人皆可透过"学校概况"一栏的中、英文简述了解和洞悉该院校的办学理念、特色和创新机制等;此院校也能通过"学校概况"一栏传递它的优势学科、行业特色等信息,以尽快尽好地适应世界一流大学建设的需要,走建设有中国特色的世界顶级大学之路。该文拟以在国内外翻译界有着深远影响的尤金·A·奈达的翻译对等观为理论支撑,以部分"985"高校的"学校概况"翻译为研究对象,剖析目前"985工程"院校"学校概况"一栏翻译的现状、既存问题及其解决方案。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

部分对等论文参考文献

[1].徐佳佳.功能对等视域中《趣民国》服饰部分翻译实践报告[D].信阳师范学院.2019

[2].高虹.基于奈达翻译对等理论的高校“学校概况”翻译研究——以部分“985”高校为例[J].海外英语.2017

[3].梁正.功能对等理论指导下TheFifthMountain(节选第二部分)翻译实践报告[D].山西师范大学.2016

[4].宋辉.从功能对等理论看《修改与自我编辑》部分章节的汉译[D].山东师范大学.2015

[5].陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京外国语大学.2014

[6].钟源.华鑫信托20年期产品半年清盘亏近四成[N].经济参考报.2014

[7].邢晓丹.济南:政采无线通信息随时达[N].中国政府采购报.2013

[8].陈道明.翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[C].福建省首届外事翻译研讨会论文集.2007

[9].李晓妹.双重属格结构与部分所有格结构的语义不对等性[D].上海外国语大学.2005

[10].陈道明.翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[J].外国语(上海外国语大学学报).1999

标签:;  ;  ;  

部分对等论文-徐佳佳
下载Doc文档

猜你喜欢