导读:本文包含了翻译对等论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:对等,语义,阿坝,卡特,理论,符号学,文化。
翻译对等论文文献综述
亓昱[1](2019)在《从翻译对等理论视角来看亚洲两国成语翻译》一文中研究指出本文主要从翻译的对等理论的视角出发,以动态对等和形式对等两大方面重点研究中日成语的翻译转换。语言与文化关系密切,任何语言都不能脱离文化而独立存在。而成语作为语言表现形式之一,也是人民在日常生活中总结出来的智慧结晶。中日在文化等诸多方面互相影响,但又存在着文化差异。众所周知,随着中国的汉字和儒学文化传入日本,大量的中国成语也随之传入,但是在查阅日文词典和相关资料以及日本人使用的成语的情况的过程中,由其自己创作的成语仍然占据着很大的比例,本文通过对中日成语之间的对比从而分析其中的语言转换。(本文来源于《北方文学》期刊2019年32期)
王振平[2](2019)在《翻译:对等词不一定对等——第十届“中国海洋大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评》一文中研究指出一篇文章的翻译涉及选词、造句、风格、语篇等诸多因素,因为篇幅的关系,本文仅就参考译文中一些词的翻译展开讨论。大多数人学英语都有记汉语对等词的习惯,如book—书、high—高,等等。开始学习时这样记并没有错,但学习到了一定程度或进行翻译实践时,这样一味死抠死记、生搬硬套词典上的释义,就不能满足现实需要了。book与high有多重含义,而"书"与"高"在汉语中也有多种意义。只记一个意思,或者只记词典(本文来源于《英语世界》期刊2019年10期)
袁琳利[3](2019)在《认知语义构建理论视角下的翻译对等研究》一文中研究指出在源语和译入语转化过程中,信息准确性和对等性是语言翻译实践中的重要问题。尤金·奈达是美国着名翻译家及语言学家,他在长期的翻译工作中,探索并提出了“形式对等”、“动态对等”和“功能对等”等翻译观。受奈达理论的影响,许多学者从不同的视角对翻译对等进行了研究。但是奈达及后来学者的翻译研究因为受到“容器”隐喻的影响,主要强调的还是源语和译入语之间表面上形式、内容及风格等方面的对等;在翻译过程中,对源语读者和译入语读者知识结构方面很少或几乎没有关注。本文从认知语义构建的角度对翻译对等进行了探讨。认知语言学认为,意义构建贯穿了人们思维的整个过程;语言本身没有任何意义,或者说脱离了语境的语言没有任何意义,它只是作为一种提白或是触发点去触发人大脑中的百科全书式的知识结构。因而翻译对于译入语读者而言,也只是作为一种提白或触发点需要通过触发他们百科全书式的知识去构建跟源语言相同或相类似的意义。本研究从认知语义构建的视角出发,尝试回答以下两个研究问题:1)认知语义构建视角下翻译的本质是什么?2)认知语义构建视角下翻译对等的标准是什么?本研究认为,翻译是一个动态的概念化过程,在翻译过程中起关键作用的是百科全书式的知识,而不是单词、短语或句子的字面意义。在翻译对等标准方面,本研究认为,翻译对等从本质上来说是译入语对其读者所触发的知识结构,大致等同于源语言对其读者所触发的知识结构。对于人类有着共同认知体验的翻译,只要直译或直接提白能触发读者相应的知识结构,就可以实现翻译对等。然而,不同文化的人有自己独特的生活方式和认知体验。对于这些类型的翻译,直接的翻译或提白不足以实现翻译对等,因为他们的大脑中没有类似的知识结构。因此,应采取不同的翻译策略,帮助译入语读者构建与源读者相似的新的认知结构。(本文来源于《云南师范大学》期刊2019-06-06)
黄礼怡[4](2019)在《基于翻译对等理论浅析成都市店铺名翻译现存的问题及解决策略》一文中研究指出随着我国改革开放的逐步深入发展,来我国旅游、经商、学习的国际人士也与日俱增。在建设国际化大都市的过程中,需要加强国际化语言环境的营造,而店铺招牌译文是国际化语言的重要体现。通过实地调研成都市大小街道店铺招牌译文的现状,发现存在诸多错误的店铺招牌译文。因此,按照尤金纳达提出的"对等理论"的原则,对不合格的店铺招牌译文进行分类讨论,并提出参照性译文。通过本文的研究,旨在加强人们对店铺招牌译文的重视,营造一个良好的国际化语言环境。(本文来源于《外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)》期刊2019-06-01)
唐齐粒[5](2018)在《再议“文化转向”下景(点)区翻译对等原则——以阿坝州旅游标示英译为例》一文中研究指出四川省阿坝藏羌自治州拥有众多世界级旅游资源,每年数以万计的国外游客来此参观游览,作为旅游接待地,旅游景区的文本英译宣传还存在诸多问题,这严重影响了阿坝州旅游地的形象,降低了对游客的吸引力。简要分析在文化转向理论下旅游标示英译文本对等的必要性,根据阿坝州旅游文本现状,重点论述旅游文本英译的文化对等策略,以期为阿坝州旅游文本英译提供参考,助力阿坝州旅游再次发展。(本文来源于《经济研究导刊》期刊2018年28期)
王继红[6](2018)在《《金刚经》复合词翻译对等完整度的译者差异》一文中研究指出复合词是梵语的重要特点之一,中国古代文献将之称为六离合释、六合释或六释。本文使用《金刚经》梵汉对勘和同经异译语料,分析比较历代异译本六离合释复合词翻译方法的异同。从梵汉对勘可知,《金刚经》梵文复合词在六种汉译本中的对应单位存在译者差别,表现在梵汉翻译对应单位完整度与选择性两个方面。梵汉语言的类型差异、中印文化的不同,以及译者的原典语言分析能力、汉语(目的语言)的表达能力、翻译风格的影响等,都会导致同经异译本在复合词翻译对等单位的完整性和选择性上存在差异。梵汉对勘与同经异译是汉译佛经文献语言研究的重要方法。(本文来源于《汉语史学报》期刊2018年01期)
蒋莉[7](2018)在《“一带一路”战略下的文化翻译对等分析》一文中研究指出"一带一路"的构想要求中国文化"走出去",在与国际政治、经济交流中凸现出文化优势,并推动各国的文化对等沟通,为进一步深化交流奠定基础。翻译是"一带一路"战略下文化交流必不可少的环节,而如何在翻译过程中实现文化对等则需要我们深入研究。本文从"一带一路"战略的需要出发,结合对等理论对文化翻译的内容进行简要分析,并探究"一带一路"战略下的文化翻译策略,以期对"一带一路"沿线国家与地区的文化交流提供建议。(本文来源于《报刊荟萃》期刊2018年09期)
李泽举[8](2018)在《跨文化视角下的商务英语翻译对等功能》一文中研究指出商务英语翻译既是文本信息传递,也是一种跨文化交际。由于中西文化差异性,商务英语翻译难免存在信息传递的不准确性和信息不等值。美国着名翻译理论学家尤金·奈达提出的功能对等理论,强调从语义到语体文本信息传递的准确性、译文与源语文化的信息动态等值,使原文与译文形成相同的超语言交际效果。本文探讨了跨文化视角下的商务英语翻译对等功能,分析了功能对等理论在跨文化视角下商务英语翻译中的具体应用。(本文来源于《延边教育学院学报》期刊2018年04期)
拜得菊[9](2018)在《卡特福德翻译理论视角下的翻译对等词的不对等研究——以“Death of a Marriage”一文为例》一文中研究指出本文借助于卡特福德理论中关于"意义是无法从一种语言转移到另一种语言中去"的重要观点,从形式意义不对等和概念意义不对等两方面探讨了《破灭的婚姻》一文中的翻译对等词的不对等现象,以期减少对等词在翻译中完全对等的错误印象。(本文来源于《北方文学》期刊2018年23期)
刘荣秀[10](2018)在《从符号学角度看《诗经》的翻译对等》一文中研究指出"对等"是翻译的目标,但其标准众说纷纭。符号信息的转换即是翻译的过程。本文从符号学角度,探讨《诗经》翻译中的对等,以期分析符号学在翻译中的影响力。(本文来源于《北方文学》期刊2018年18期)
翻译对等论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
一篇文章的翻译涉及选词、造句、风格、语篇等诸多因素,因为篇幅的关系,本文仅就参考译文中一些词的翻译展开讨论。大多数人学英语都有记汉语对等词的习惯,如book—书、high—高,等等。开始学习时这样记并没有错,但学习到了一定程度或进行翻译实践时,这样一味死抠死记、生搬硬套词典上的释义,就不能满足现实需要了。book与high有多重含义,而"书"与"高"在汉语中也有多种意义。只记一个意思,或者只记词典
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译对等论文参考文献
[1].亓昱.从翻译对等理论视角来看亚洲两国成语翻译[J].北方文学.2019
[2].王振平.翻译:对等词不一定对等——第十届“中国海洋大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评[J].英语世界.2019
[3].袁琳利.认知语义构建理论视角下的翻译对等研究[D].云南师范大学.2019
[4].黄礼怡.基于翻译对等理论浅析成都市店铺名翻译现存的问题及解决策略[C].外语教育与翻译发展创新研究(第八卷).2019
[5].唐齐粒.再议“文化转向”下景(点)区翻译对等原则——以阿坝州旅游标示英译为例[J].经济研究导刊.2018
[6].王继红.《金刚经》复合词翻译对等完整度的译者差异[J].汉语史学报.2018
[7].蒋莉.“一带一路”战略下的文化翻译对等分析[J].报刊荟萃.2018
[8].李泽举.跨文化视角下的商务英语翻译对等功能[J].延边教育学院学报.2018
[9].拜得菊.卡特福德翻译理论视角下的翻译对等词的不对等研究——以“DeathofaMarriage”一文为例[J].北方文学.2018
[10].刘荣秀.从符号学角度看《诗经》的翻译对等[J].北方文学.2018