译入语文化研究论文-王静

译入语文化研究论文-王静

导读:本文包含了译入语文化研究论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:译入语,文化语境,《夜莺与玫瑰》

译入语文化研究论文文献综述

王静[1](2016)在《译入语文化语境对林徽因译作《夜莺与玫瑰》的影响》一文中研究指出林徽因译作《夜莺与玫瑰》是民国时期翻译作品的优秀代表。以林徽因译作《夜莺与玫瑰》为例,从译入语文化语境的社会文化传统、社会历史背景及审美价值观这叁个方面分析译作所受到的影响。译作受中国文化传统的影响,在语言上体现了民国时期白话文与文言文转型期特有的文言遗韵。同时受当时历史背景的影响,林徽因为使译作更好地被接受,使用了恰当的翻译策略,使得其译作《夜莺与玫瑰》体现了唯美主义的审美价值观,至今仍受读者喜爱。(本文来源于《江苏工程职业技术学院学报》期刊2016年01期)

李海芳[2](2016)在《译入语文化在语际翻译中的客观导向性》一文中研究指出翻译是跨文化信息的传递和交流。译者的思维方式在语际翻译中对译文的质量有很大的影响。文章以实例分析了译者思维方式的主观倾向性和译入语文化的客观导向性,认为在语际翻译中译者应该用译入语文化平衡自身的思维方式,使文本信息能等值有效传递。(本文来源于《江西广播电视大学学报》期刊2016年01期)

余鹏[3](2013)在《从《罪数》看译入语文化语境对程小青早期翻译的影响》一文中研究指出本文以《罪数》译本为例,从译入语文化语境的两个方面:中国传统价值观、审美观和清末民初社会历史背景,分析程小青早期侦探小说翻译所受的影响。对当时传统价值观和审美观考察,发现程小青受其影响,为了关照读者的"期待视野",对福尔摩斯和女性的形象塑造适度中国化;对当时社会历史背景进行考察,发现程小青受其影响,考虑读者的接受问题,为了译本在当时能够被接受,科学地应用翻译策略,其早期译着因此受到知识阶层的广泛欢迎,为西方侦探小说在中国今后的广泛传播和中国侦探小说的诞生做出了重要贡献。(本文来源于《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》期刊2013年05期)

孔倩茹[4](2013)在《时代背景、译入语文化及译者对译本的制控》一文中研究指出翻译对当今国际全球化以及人类文明的发展起到了举足轻重的作用。作为语言传递的工具,很长时间内,翻译研究仅停留在语言层面上。然而,在翻译过程中,诸多因素会对译本造成影响,该文旨在分析以下叁要素对译本的制控:翻译的时代背景、译入语文化以及译者。(本文来源于《海外英语》期刊2013年17期)

吴书芳[5](2011)在《从中国近代翻译史看译入语文化对翻译活动的内化与规约》一文中研究指出译介与内化外来文化是翻译的功用之一。在翻译过程中,一方面由于译者长期浸染于译入语系统文化当中,其翻译活动无疑要受到所属文化传统的影响,其文化立场也必然渗透到他的翻译中。另一方面,由于译者需要考虑服务对象的阅读需求和译作的潜在市场,其翻译活动在很大程度上会受到译入语系统当时流行的创作思想和主流创作形式的影响。十七十八世纪至五四前后这一段特定的历史时期,译入语文化对翻译活动的内化与规约表现在:为了满足中国读者的心理需求,将外国人名、地名、称谓等专有名词中国化;为了迎合国人的审美情趣,因袭传统写作模式和风格,小说常采用仿章回体的翻译体例,诗歌多采用中国古典诗词形式;为了帮助读者欣赏作品,大幅增、删或改造原文的现象十分普遍。这种内化现象表面上是对原着的篡改和"变形",其实说到底还是翻译主体在试图消解中西两种文化间的差距,有其自身存在的合理性。(本文来源于《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》期刊2011年05期)

胡杰,邹皎[6](2011)在《译入语文化语境对文学翻译的操纵——再谈林纾的翻译》一文中研究指出林纾是近代着名的翻译家,他翻译的小说虽然在后世受到了不少的指责和批评,但在当时的确是享有盛誉,备受青睐。很多年后林译小说有了更忠实,更完善的译本,但风行程度远远不及前者。由此可见,文学翻译的接受过程并不仅依赖于文字传达上的忠实与否,而很大程度上与译入文化语境有关。在晚清末年这一特定历史文化语境下,评论家,译者本人,以及读者通过操纵译本,使其符合当时主流的诗学标准和意识形态,从而共同创造了林译小说风行的契机。(本文来源于《宜春学院学报》期刊2011年03期)

吕银平[7](2010)在《小说翻译中译入语文化的再现——以《简爱》的中译本为例》一文中研究指出本文试图通过对黄源深所译《简爱》的中译本的语言特点,来分析译者在翻译中的主体性作用以及说明小说翻译中译入语文化再现的问题,旨在探索出翻译时译者对原文本语言和文化再现的决定性作用,并得出在小说翻译的过程中,中英思维方式和译者的语言风格两个方面制约着原文再现的结论。(本文来源于《科技信息》期刊2010年18期)

李慧敏[8](2010)在《面向译入语文化的英文翻译——Wolf Totem:对于译入语文化规范影响翻译的探索》一文中研究指出笔者借助于Gideon Toury的面向译入语(target-oriented translation)的翻译策略中有关翻译规范的理论,拓展成为译入语文化规范的概念。通过分析《狼图腾》英语译文Wolf Totem对于原文中主题之一狼意象的表达所出现的微妙变化的现象,考察研究了译入语的相关文化规范,进而得出译文所呈现的相对正面而又被简化了的狼意象是为了形成对译入语读者而言可接受的翻译的结论。(本文来源于《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》期刊2010年03期)

张冬梅[9](2009)在《论译者与译入语文化之间的双向互动》一文中研究指出翻译是一个做决定的过程,译者是做决定的行为主体。以社会学理论为基础,从描述性翻译研究的视角对译者这一行为主体进行了观照,指出:译者是一个社会人,社会化是一个"被动—主动—互动"的模式。译者被译入语文化所操纵,同时也操纵译入语文化。译者与译入语文化处于双向互动之中。(本文来源于《湖南医科大学学报(社会科学版)》期刊2009年03期)

陈奇敏[10](2006)在《论译入语文化对翻译的影响》一文中研究指出随着翻译研究的语言学转向和文化转向,研究者越来越关注文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题。本文以英汉双向翻译为例,从译入语文化的角度出发,分析译入语的文化特征及其对翻译策略和译文语言层面的影响,以期译者在翻译的过程中更自觉地认识文化的差异,更充分地理解文化因素对翻译的巨大影响,并用恰当的翻译策略和方法处理文化与翻译的关系。(本文来源于《湖北教育学院学报》期刊2006年06期)

译入语文化研究论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

翻译是跨文化信息的传递和交流。译者的思维方式在语际翻译中对译文的质量有很大的影响。文章以实例分析了译者思维方式的主观倾向性和译入语文化的客观导向性,认为在语际翻译中译者应该用译入语文化平衡自身的思维方式,使文本信息能等值有效传递。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

译入语文化研究论文参考文献

[1].王静.译入语文化语境对林徽因译作《夜莺与玫瑰》的影响[J].江苏工程职业技术学院学报.2016

[2].李海芳.译入语文化在语际翻译中的客观导向性[J].江西广播电视大学学报.2016

[3].余鹏.从《罪数》看译入语文化语境对程小青早期翻译的影响[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版).2013

[4].孔倩茹.时代背景、译入语文化及译者对译本的制控[J].海外英语.2013

[5].吴书芳.从中国近代翻译史看译入语文化对翻译活动的内化与规约[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版).2011

[6].胡杰,邹皎.译入语文化语境对文学翻译的操纵——再谈林纾的翻译[J].宜春学院学报.2011

[7].吕银平.小说翻译中译入语文化的再现——以《简爱》的中译本为例[J].科技信息.2010

[8].李慧敏.面向译入语文化的英文翻译——WolfTotem:对于译入语文化规范影响翻译的探索[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版).2010

[9].张冬梅.论译者与译入语文化之间的双向互动[J].湖南医科大学学报(社会科学版).2009

[10].陈奇敏.论译入语文化对翻译的影响[J].湖北教育学院学报.2006

标签:;  ;  ;  

译入语文化研究论文-王静
下载Doc文档

猜你喜欢