会议口译论文_郭力嘉

导读:本文包含了会议口译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:会议,理论,负载,文化,目的论,原则,策略。

会议口译论文文献综述

郭力嘉[1](2019)在《多元互动的会议口译场景生态系统浅析》一文中研究指出本文从生态翻译学视角出发,研究基于国际会议场景的"多元互动"口译系统。通过梳理译员与口译生态环境之间的关系,探讨了译员基于国际会议场景的口译生态系统所做出的适应性选择。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)

张梦原[2](2019)在《从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例》一文中研究指出本文基于释意理论的原则,以习近平主席在第二届"一带一路"国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲为例,针对文化负载词的分类及特点和对口译员所采用的翻译策略进行分析。(本文来源于《新西部》期刊2019年30期)

马丹[3](2019)在《从高峰论坛的定性研究看会议口译的忠诚原则》一文中研究指出基于目的论框架下忠诚原则的理论视角,本文从高峰论坛会议口译的定性研究着手,通过会议口译语料文本对比分析来探究译员在特定交际功能下灵活调整口译策略以致达到口译的忠实表达。其次,从忠诚原则广泛运用于协调译员与与会各方人际关系的原则为理论基础,通过分析译员自我评估问卷反馈,合理评估译员对与会各方是否达成功能加忠诚的预期目的,进而探讨忠诚原则在会议口译质量评估中的适用性。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年20期)

张梦原[4](2019)在《释意理论角度下的汉英会议口译分析——以2019年“两会”李克强总理答记者问为例》一文中研究指出释意理论认为,口译是一个对源语进行解释的过程,译员在进行翻译时,应在充分理解源语的基础上,脱离源语语言外壳,对语言的内在意义进行传达。该文根据释意理论的思想和原则,结合会议口译的特点,以2019年"两会"总理记者招待会的翻译为例,对口译员的翻译策略进行分析。(本文来源于《新西部》期刊2019年27期)

严钦[5](2019)在《释义论视角下会议现场长难句口译策略研究——以2019年“两会”总理记者会为例》一文中研究指出会议现场交传译工作对译员的翻译能力有极高的要求,其中会议现场的长难句处理对译员的要求则更高。从释义论视角出发,以2019年"两会"总理记者会为例,分析总结了译员对会议现场长难句的处理策略:对于汉英句式结构不同,译员可以添加句子成分或重组句子结构意译的处理方式;对于汉英句式成份不同,译员可以省译句子的重复成分以及解释型从属分句;对于故事型话语,译员可以采用视觉化故事情节的处理办法;对于存在中外文化差异的句子,译员可以采用意译或添加阐释的处理办法。(本文来源于《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》期刊2019年03期)

周弘扬,孝红波[6](2019)在《目的论叁原则视角下会议口译文化负载词的英译》一文中研究指出随着我国改革开放的不断深入,我国在政治、经济、文化、能源等各方面的对外交往都日趋紧密,双语会议也随之频繁召开,对会议口译员的需求更是与日俱增。会议口译的两种主要形式,即交替传译和同声传译都对译者提出了更高的要求,会议口译的主题涉及广泛,主要是政治、经济、文化、学术、医疗、贸易、医疗、体育等等方面。本文拟从目的论叁原则视角出发,辅以会议口译中的翻译实例,分析会议口译中文化负载词的英译。(本文来源于《英语广场》期刊2019年10期)

周杰[7](2019)在《口译课程使用国际模拟会议之成效探讨》一文中研究指出口译课程的相关议题向来为国内外口译学者与教师所关注,每年的翻译学研究集刊所发表的各式论文中可为明证。然而众多研究之中,多倾向于探讨课程中应该涵盖的口译重点,并建议与研究所的口译教学作出区隔,却少有研究提出适切的口译教学活动为第一线的口译教师提供参考。以往对翻译教学的探讨主要集中在课程设计、教学现况的分析以及翻译教学方法的评估,但重心多以笔译为主,口译教学活动相关研究则极为缺乏。因此,旨在提出适用于大专口译课程的教学活动,以国际模拟会议为例,明确介绍其概念、实施步骤、注意事项等细则,并阐述国际模拟会议如何能与大专口译课程教学重点互相搭配、相得益彰,期望为国内的大专口译教师提供有别于传统的教学模式,得以有效实践教学目标及提升学生学习口译的热忱。(本文来源于《现代职业教育》期刊2019年22期)

崔启亮,孙瑾[8](2019)在《高校学生会议口译实践中的项目管理与启示》一文中研究指出为了克服以高校学生为主体的口译活动出现的口译质量无保障、项目管理混乱、资源利用不当、资料泄露和缺乏相应测评机制等问题,高校迫切需要引入口译项目管理模式。本文以对外经济贸易大学校内会议口译实战项目为例,分为项目启动与计划、项目执行和项目结束叁个阶段,阐述了学生口译项目的具体流程和管理实践经验,通过规范化的译前(本文来源于《东方翻译》期刊2019年03期)

兰波波[9](2019)在《图式理论在会议口译中的应用研究》一文中研究指出随着经济全球化的不断推进,会议口译得到深入发展,涉及到经济、社会、文化等方面,为国际间的交流做出了巨大贡献。近年来,许多学者对认知科学、认知心理学学科进行深入的研究,认知模式和认知过程也日益受到我国口译界的关注。作为认知心理学中的一个重要理论,图式被用来分析各种思维活动。受此启发,一些学者开始将图式理论引入会议口译的研究之中。本文以博鳌论坛2018年开幕式演讲为语料,采用例证的方法研究了不同种类的图式在会议口译听力理解、记忆和表达阶段的应用,论述了语言图式、内容图式,形式图式和文化图式以及“自下而上”和“自上而下”两种信息加工方式在口译中发挥的作用,探讨了图式理论对译员的口译活动深刻的指导意义。在会议口译中,应用不同种类的图式首先有助于促进译员对会议内容的听力理解,选择合适的意思以及对下文做出预测;其次,在记忆阶段中,有助于帮助译员提取信息,协助译员有效地对信息进行编码并重建信息,从而提高记忆能力。最后,在会议口译的表达阶段,应用不同种类的图式能够帮助口译员优化译语结构,减轻译员压力。此外,基于上述研究,作者还提出了运用图式来提高口译质量的叁个策略,即积累类似图式,修改差异图式以及重构缺失图式。作者希望本文能让更多人了解图式理论在会议口译中的应用,在口译实践中注重图式的积累,修改和重构,进一步提髙译员的口译水平和译文质量。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2019-06-04)

王佐元[10](2019)在《最佳关联指导下中国特色文化表达的口译方法分析》一文中研究指出随着经济全球化和区域化的发展,为加强与其他各国的合作,保持地方经济的健康发展,以促进国际经济合作与交流为宗旨的会议层出不穷。会议中致辞口译对会议的成功举办有着非常重要的作用,而口译的成败在很大程度上取决于译员的译前准备工作。然而,致辞中存在不少中国特色文化表达,成为译前准备和口译中的一大难点。本报告的语料选自于笔者在湖南省贸促会实习期间所参与的口译任务,主要包括贸促会于2017年第四季度主办的湖南省国际商会第五次会员代表大会交流会及湖南省经贸推介系列活动中的部分中方领导人致辞。本报告结合实践语料,对会议致辞中中国特色文化表达进行分类,遵循最佳关联,对不同类别的中国特色文化表达进行案例分析,探索出能影响或指导中国特色文化表达成功译出的有效方法,如意译、直译、省译、概括等,分类解决会议致辞中中国特色文化表达这一难点,并提出做好充分的译前准备能指导口译过程顺利、有效进行。研究发现最佳关联可以有效指导中国特色文化表达的口译。在最佳关联指导下,结合文本本身的具体情况,灵活使用各种口译方法,以最小的推理努力来取得最大的语境效果,使话语交际在口译时能够达到最佳交际效果。(本文来源于《中南林业科技大学》期刊2019-06-01)

会议口译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文基于释意理论的原则,以习近平主席在第二届"一带一路"国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲为例,针对文化负载词的分类及特点和对口译员所采用的翻译策略进行分析。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

会议口译论文参考文献

[1].郭力嘉.多元互动的会议口译场景生态系统浅析[J].英语广场.2019

[2].张梦原.从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例[J].新西部.2019

[3].马丹.从高峰论坛的定性研究看会议口译的忠诚原则[J].湖北开放职业学院学报.2019

[4].张梦原.释意理论角度下的汉英会议口译分析——以2019年“两会”李克强总理答记者问为例[J].新西部.2019

[5].严钦.释义论视角下会议现场长难句口译策略研究——以2019年“两会”总理记者会为例[J].宁德师范学院学报(哲学社会科学版).2019

[6].周弘扬,孝红波.目的论叁原则视角下会议口译文化负载词的英译[J].英语广场.2019

[7].周杰.口译课程使用国际模拟会议之成效探讨[J].现代职业教育.2019

[8].崔启亮,孙瑾.高校学生会议口译实践中的项目管理与启示[J].东方翻译.2019

[9].兰波波.图式理论在会议口译中的应用研究[D].内蒙古大学.2019

[10].王佐元.最佳关联指导下中国特色文化表达的口译方法分析[D].中南林业科技大学.2019

论文知识图

1:受试对象进行会议口译时面对英...20研二对即将开设的会议口译班的...牧场废物利用流程图一1双语词条搜索结果示例决定口译行为及译员表现的主要变量2.2译前准备大纲

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

会议口译论文_郭力嘉
下载Doc文档

猜你喜欢