从《环球时报》中英文版同题社评看观点类新闻翻译

从《环球时报》中英文版同题社评看观点类新闻翻译

论文摘要

采用文本分析法,从内容、形式两方面比对《环球时报》中英文版同题社评异同。研究发现,译者注重内容对等而非形式对等,并对民族主义话语区别对待:对比较激进的民族主义话语,译者采取"去民族主义化"翻译策略,或删除或重构;对比较温和的民族主义话语,译者采取忠实翻译策略。环球社评"取其观点,略其形式,适可删减,有理有节"的翻译原则对观点类新闻翻译具有指导作用,对对外"讲好中国故事"提供方法借鉴。

论文目录

  • 一、文献综述
  • 二、研究设计
  •   (一)研究问题
  •   (二)选样及研究方法
  • 三、样本分析
  •   (一)中文社评写作风格及翻译比较
  •     1.口语化、平民化的话语特点及翻译比较
  •     2.密集强烈的修辞特点及翻译比较
  •       (1)标题中的修辞手法及翻译比较。
  •       (2)正文中的修辞手法及翻译比较。
  •   (二)中文社评观点的民族主义表达及翻译比较
  • 四、问题的回答与讨论
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 刘小燕,孙啸波

    关键词: 环球时报,社评,观点,翻译

    来源: 大连海事大学学报(社会科学版) 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 北京交通大学语言与传播学院,环球时报

    分类号: H315.9

    页码: 115-119

    总页数: 5

    文件大小: 158K

    下载量: 270

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    从《环球时报》中英文版同题社评看观点类新闻翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢