中央文献的翻译不可脱离跨文化交际这一翻译的本质属性。本文梳理了翻译理论研究中的"交际"理论与模式,以党的十九大报告中"实践"一词的日译为例,考察了日语版译文的翻译策略,以及中央文献在日译过程中的跨文化交际模式。通过分析日语版译文的具体翻译内容,以及与英语版相关内容的对比调查,探索了相关问题产生的原因和解决方略。
类型: 期刊论文
作者: 李钰婧
关键词: 十九大,跨文化交际,实践,中译日
来源: 日语学习与研究 2019年06期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 天津外国语大学高级翻译学院
基金: 2017年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“党和国家重要文献在日本的翻译与传播研究”(项目编号:17YJA740024)。项目主持人:李运博,中共中央编译局2016年度哲学社会科学研究委托项目“习近平系列重要论述日译研究”(项目编号:16CGWT01)。项目主持人:修刚,天津市2018年度哲学社会科学规划课题“《习近平谈治国理政》对日翻译研究——以‘中日同形词’翻译为中心”(项目编号:TJWWQN18-006)的阶段研究成果。项目主持人:李钰婧
分类号: H36
DOI: 10.13508/j.cnki.jsr.2019.06.007
页码: 32-39
总页数: 8
文件大小: 4792K
下载量: 259
本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/bbe9f05f0eb1a19a7c83cdde.html