Print

中央文献外译的跨文化交际策略——以十九大报告中“实践”一词的日译为例

论文摘要

中央文献的翻译不可脱离跨文化交际这一翻译的本质属性。本文梳理了翻译理论研究中的"交际"理论与模式,以党的十九大报告中"实践"一词的日译为例,考察了日语版译文的翻译策略,以及中央文献在日译过程中的跨文化交际模式。通过分析日语版译文的具体翻译内容,以及与英语版相关内容的对比调查,探索了相关问题产生的原因和解决方略。

论文目录

  • 引言
  • 1 翻译研究中的“交际”
  • 2 十九大报告中“实践”一词的翻译分析
  •   2.1 译法对比
  •   2.2 词义理解
  •   2.3 问题分析
  •     2.3.1 词义重复,词汇间逻辑不够清楚
  •     2.3.2 前后搭配不当
  •     2.3.3 所指含义不清
  •     2.3.4 成分冗余
  • 3结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 李钰婧

    关键词: 十九大,跨文化交际,实践,中译日

    来源: 日语学习与研究 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 天津外国语大学高级翻译学院

    基金: 2017年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“党和国家重要文献在日本的翻译与传播研究”(项目编号:17YJA740024)。项目主持人:李运博,中共中央编译局2016年度哲学社会科学研究委托项目“习近平系列重要论述日译研究”(项目编号:16CGWT01)。项目主持人:修刚,天津市2018年度哲学社会科学规划课题“《习近平谈治国理政》对日翻译研究——以‘中日同形词’翻译为中心”(项目编号:TJWWQN18-006)的阶段研究成果。项目主持人:李钰婧

    分类号: H36

    DOI: 10.13508/j.cnki.jsr.2019.06.007

    页码: 32-39

    总页数: 8

    文件大小: 4792K

    下载量: 259

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen90.cn/article/bbe9f05f0eb1a19a7c83cdde.html