记忆库论文_齐贤

导读:本文包含了记忆库论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:记忆,中华,基金会,柏拉图,优秀,频谱,台湾。

记忆库论文文献综述

齐贤[1](2019)在《你的记忆库需要整理了》一文中研究指出让美好继续深化,让不快渐渐淡出。"怎么是他和我提分手呢,要提分手也是我啊。"让文迪无法理解的是,谈了1年的男朋友田海,因为一句"性格不合"和她提出了分手。"性格不合",在文迪看来,是多么敷衍的一句说辞。她开始喋喋不休地和闺蜜小满数落田海:来自小县城、家境一般、给别人打工的、性格木讷……"当然,也不是没有优点,长得帅是他最大的优点。可是现在……"文迪就是不理解,身为公务员,家境优渥,一向很有优越感的自己怎么就"被失恋"了?(本文来源于《恋爱婚姻家庭(上半月)》期刊2019年11期)

叶梓峰,王永华,万频,杨贺淞,黄沛濠[2](2019)在《基于优先记忆库结合竞争深度Q网络的动态功率控制》一文中研究指出针对认知无线电多用户的动态功率控制策略问题,提出了一种基于优先记忆库(Prioritized Experience Replay,PER)结合竞争深度Q网络(Dueling Deep Q Network,Dueling DQN)的功率控制方法。在不知道主用户的控制策略及发射功率情况下,次用户以下垫式接入到主用户信道进行传输任务。微基站收集到的接收信号强度信息作为环境状态信息输入到竞争深度Q网络中,经过训练和学习后,得到次用户的动态功率控制策略。实验结果表明,次用户经过深度强化学习后能够找到最优的功率控制策略,并且在环境参数发生变化时也能快速调整自身的行为和控制策略,提高了频谱利用率和网络能效。(本文来源于《电讯技术》期刊2019年10期)

易靖茗[3](2018)在《“迁台历史记忆库”抢救计划发布会在京举行》一文中研究指出11月28日,台湾沈春池文教基金会叁十周年感谢茶会暨"迁台历史记忆库"抢救计划发布会在京举行。两岸文化、公益界百余名嘉宾齐聚一堂,分享两岸文化交流30年的辉煌成果。同时启动"我家的两岸故事"征文征影活动,希望通过网络平台广泛征集迁台人物和家族亲友的故事,增进两岸对于历史记忆的保护及传承,增强维护与传承历史的使命感。中共中央台办、国务院台办主任刘结一,中国宋庆龄基金会常务副主席杭元祥、(本文来源于《台声》期刊2018年23期)

费璐秋[4](2018)在《SDL Trados翻译记忆库及术语库对提升新手译者翻译质量的指导作用》一文中研究指出近年来,许多学习专业翻译的学生选择参与社会实践,以此巩固及提升课堂中所学习的翻译技能。而在承接项目时,由于自身有限的翻译水平及经验,仍在广义上被称为新手译者。新手译者在接触翻译项目初期,通常难以在短时间内对文本背景、知识面和翻译策略形成完整的把控,造成较为低下的翻译效率和质量。在迪奥汉译项目这类历时久、批次多的持续性翻译项目中,上述现象更为普遍。在笔者承接迪奥汉译项目的过程中,翻译公司明确要求使用SDL Trados机器辅助翻译软件进行作业。结合笔者参与迪奥汉译项目的经历,本文首先介绍迪奥汉译项目的概况和流程,基于客户指定的风格指南,从术语和翻译策略的角度分析迪奥汉译项目的翻译难点,再从SDL Trados的翻译记忆库及术语库的效率和质量优势入手,讨论SDL Trados的翻译记忆库和术语库在迪奥汉译项目中的适用性,最后从在术语行话、平行文本、直接引用等方面进行具体的案例分析,旨在探寻SDL Trados的翻译记忆库及术语库对新手译者在进行翻译项目时产生的指导作用。通过案例分析,笔者发现尽管SDL Trados的翻译记忆库及术语库存在不足,新手译者仍能通过SDL Trados的翻译记忆库和术语库提供的平行文本和术语,在短时间内快速熟悉原文的背景知识以及客户期望的翻译质量和标准。同时,新手译者应结合翻译实践,快速内化项目中的翻译要点,巩固自身翻译水平,从而在更短的时间内递交符合期望的译文文本,加乘达至最优结果。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2018-12-01)

方蕙卿(Fang,Hui-ching)[5](2018)在《翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索》一文中研究指出作为计算机辅助翻译(CAT)的一项核心技术,“翻译记忆”能够对已有语料进行搜索和匹配,找出完全相同或相似的译文,帮助译者更优质高效地完成翻译工作,因此被越来越广泛地应用到了翻译实践当中。然而,绝大部分译者只关注到翻译记忆库在翻译实践中所起到的积极作用,而往往忽视了对翻译记忆库的维护。本文以迪奥英汉翻译项目为案例,探讨了翻译记忆库合理维护的必要性及相关改进策略,希望能引起相关从业人员对翻译记忆库维护的重视,并为今后的翻译记忆库的维护工作提供指导。本文首先介绍了翻译记忆技术在翻译实践中的应用及积极影响。接着结合自身实践经历,归纳了翻译记忆库不合理维护所带来的消极影响,包括因语料质量参差不齐对译者造成误导,译文版本过多混淆选择,不合理语料拆分影响使用,以及已有语料限制思路等,并由此得出:翻译记忆库需要进行合理维护且其重要性不容忽视。最后,笔者针对这些消极意义提出了翻译记忆库维护的一些改进策略,即对语料进行整理与更新,标注句对来源,细分领域建设小型专用记忆库和设置专门的管理员,从而提升翻译记忆库的整体使用效率。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2018-12-01)

柴逸扉[6](2018)在《留住连结两岸的生命记忆》一文中研究指出“我是迁台二代,幼时随父亲沈春池赴台,见证了各省迁台民众从暂居到定居、从磨合到融合的时代历程。”11月28日,台湾沈春池文教基金会董事长沈庆京在北京分享了自己家族的两岸情缘。他说,因为眼看迁台长者陆续辞世,产生了记录历史的急迫感,因此发愿启动“迁台历史记(本文来源于《人民日报海外版》期刊2018-11-30)

吴露鑫[7](2018)在《翻译实践中翻译记忆库的管理》一文中研究指出我国对外贸易的发展不仅促进了经济增长,还拉动了对语言服务的需求,促进我国语言服务业的形成与发展。语言服务需求量的增加,使企业不断追求效率与质量的平衡,而电子词典、塔多思等计算机辅助翻译工具就是平衡效率与质量的利器。本文作者通过在广州语言桥信息科技有限公司(简称“语言桥”)的实习,发现语言桥翻译记忆库中存在因匹配率低造成的模糊匹配、匹配文本的翻译有误和专有名词、术语等特殊短语翻译不一致这叁大问题。翻译记忆库的质量影响着翻译的质量,为应对以上叁个问题,作者提出以下建议:译前,应从原文中提取特殊短语,交由高级译员或术语专家翻译;译中,建立项目翻译记忆库,审校并翻译待译文本,翻译过程中禁止更新主翻译记忆库;译后,审校译文并更新主翻译记忆库,并利用对齐工具,对齐搜集的平行文本,更新到主翻译记忆库中。在这一过程中,主要涉及到语言和技术两大层面。翻译特殊名词时,应从认知维度、语言维度和交际维度考虑译文是否恰当;项目结束后,应使用计算机辅助翻译工具,整理平行文本,重复利用语料。翻译记忆库不仅可以减轻译者的负担,还能充当平行语料库,为学生的翻译练习提供帮助。翻译记忆库支持搜索功能,学生可在其中搜索查找同一词语的不同表达,积累固定表达。翻译公司使用以翻译记忆库为核心的计算机辅助翻译工具已然成为一种趋势,翻译专业的学生为适应市场需求,也应在日常翻译练习中组建翻译小组,搜集、对齐平行语料,建立云翻译记忆库,使用并管理翻译记忆库,在协同翻译的过程中,学习翻译记忆库,提高自身竞争力,获得市场的青睐。同时,高校应重视培养学生的计算机辅助翻译能力,开设计算机辅助翻译课程,计算机辅助翻译软件开发商也应与高校积极合作,为学生提供便利的学习条件。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2018-05-28)

冯学知,任成琦[8](2018)在《台民间组织建“迁台历史记忆库”》一文中研究指出本报台北5月15日电(记者冯学知、任成琦)由台湾沈春池文教基金会组织的“迁台历史记忆库”抢救计划15日下午在台北举行记者会,宣布计划正式启动。该计划旨在寻访1949年前后从大陆迁居台湾的人士及其子孙,通过拍摄口述历史、搜集珍贵史料,展现两岸血浓(本文来源于《人民日报海外版》期刊2018-05-16)

吕进锋,赵怀慈[9](2018)在《基于记忆库粒子群算法的海上协作搜寻计划制定》一文中研究指出海上搜寻任务通常由多个设施协作完成。针对海上协作搜寻计划制定问题,提出一种记忆库粒子群算法。该算法利用组合优化策略和连续优化策略,首先为单个设施生成相应的备选解并构建记忆库,通过从记忆库中学习、随机生成两种方式生成新的备选解;然后采用网格法更新记忆库,每个网格中最多有一个备选解保存在记忆库中,保证记忆库中备选解的多样性,基于此对解空间进行有效的全局搜索;最后通过从记忆库中随机选择多个备选解组合生成初始协作搜寻方案,利用粒子群策略围绕质量较好的备选解进行有效的局部搜索。实验结果表明,在效率方面,所提算法运行时间较短,在获取最小方差的同时可提高1%~5%的任务成功率,可有效应用于海上协作搜寻计划制定。(本文来源于《计算机应用》期刊2018年09期)

杜玫锦,卢华国[10](2018)在《翻译记忆库编纂中的双语对齐问题及对策》一文中研究指出该文主要是通过分析气象记忆库编纂过程中双语对齐碰到的问题及对策,来说明高质量记忆库在翻译过程的重要作用。该文虽然以ABBYY Aligner使用为例,总结了记忆库编纂中双语对齐在结构、内容、符号叁方面存在的不足,并提出了具体的解决方案,最后也对记忆库的应用提出了一些意见。但笔者总结的这些问题及对策却不仅适用于ABBYY Align-er,也对其他的一些记忆库编纂软件具有普遍适用性。(本文来源于《海外英语》期刊2018年06期)

记忆库论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

针对认知无线电多用户的动态功率控制策略问题,提出了一种基于优先记忆库(Prioritized Experience Replay,PER)结合竞争深度Q网络(Dueling Deep Q Network,Dueling DQN)的功率控制方法。在不知道主用户的控制策略及发射功率情况下,次用户以下垫式接入到主用户信道进行传输任务。微基站收集到的接收信号强度信息作为环境状态信息输入到竞争深度Q网络中,经过训练和学习后,得到次用户的动态功率控制策略。实验结果表明,次用户经过深度强化学习后能够找到最优的功率控制策略,并且在环境参数发生变化时也能快速调整自身的行为和控制策略,提高了频谱利用率和网络能效。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

记忆库论文参考文献

[1].齐贤.你的记忆库需要整理了[J].恋爱婚姻家庭(上半月).2019

[2].叶梓峰,王永华,万频,杨贺淞,黄沛濠.基于优先记忆库结合竞争深度Q网络的动态功率控制[J].电讯技术.2019

[3].易靖茗.“迁台历史记忆库”抢救计划发布会在京举行[J].台声.2018

[4].费璐秋.SDLTrados翻译记忆库及术语库对提升新手译者翻译质量的指导作用[D].上海外国语大学.2018

[5].方蕙卿(Fang,Hui-ching).翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索[D].上海外国语大学.2018

[6].柴逸扉.留住连结两岸的生命记忆[N].人民日报海外版.2018

[7].吴露鑫.翻译实践中翻译记忆库的管理[D].广东外语外贸大学.2018

[8].冯学知,任成琦.台民间组织建“迁台历史记忆库”[N].人民日报海外版.2018

[9].吕进锋,赵怀慈.基于记忆库粒子群算法的海上协作搜寻计划制定[J].计算机应用.2018

[10].杜玫锦,卢华国.翻译记忆库编纂中的双语对齐问题及对策[J].海外英语.2018

论文知识图

抗体浓度计算函数的MATLAB代码改进的迭代0,kiukβk=k+1(a)改进的迭...一3地图符号的认知过程基于安全约束记忆库的抗体求解记忆库的添加文本在Trados中形成...特征记忆库更新关系图

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

记忆库论文_齐贤
下载Doc文档

猜你喜欢