浅谈文言文翻译的原则与方法

浅谈文言文翻译的原则与方法

◆原顺义河北邢台市邢州中学054000

高考文言文翻译是对考生文言能力的一种综合考查,也是文言文基础知识的综合运用。由于这类试题有沟通古今的作用,考生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是检查考生书面表达能力的一种好方式。

自从2002年文言文翻译这一考点由客观题变成主观题后,已基本稳定,今后应该也不会有大的变化。翻译文言文仅靠做大量的练习并不可取,如果掌握翻译的原则和方法,再辅以适量的强化练习,定会事半功倍。

一、高考文言翻译的两条原则

1.原则之一:译文的“信、达、雅”

翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。翻译的基本原则是“信”、“达”、“雅”。

信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏。

达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病。

雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。

这是文言翻译的最高境界,这需要对古今语言有较深的造诣和对文学有较高的修养,作为考生,我们只要向这个目标努力,在翻译时做到“信”和“达”就行了。

2.原则之二:直译为主,意译为辅

文言文翻译应以直译为主,所谓直译,就是将原文中的每个字都落实到译文里。译出原文用词造句的特点,甚至表达方式也要求与原文保持一致。

在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采取意译的方式作为辅助的手段,因此,高考时尽量用直译去翻译文言文。

二、高考文言文翻译的五种方法

1.留

既对文言文中的古代专有名词和古今词义相同的普通名词,可以直接抄录,不必翻译。

例如:光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。《观巴黎油画记》

[译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。

2.调

即把古文中的倒装句式调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。使之合乎现代汉语语法规范。

例如:吾终当有以活汝。《中山狼传》

[译文]我终究应当想办法让你活下去。

3.换

(1)用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词

例如:疏屈平而信上官大夫。《屈原列传》

[译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。

(2)用现代汉语单音词换古文中的单音词

例如:村中闻有此人,咸来问讯。《桃花源记》

[译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。

(3)用现代汉语的词语换与今意不同的词语

例如:祖父积、子孙弃者,无论焉。《黄生借书说》

[译文]祖父、父亲积累而被子孙抛弃的,就不用说了。

(4)用本字换通假字,用今字换古字

例如:欲信大义于天下。《隆中对》

[译文]要在天下伸大义。

(5)用适当的词语换古文中的虚数

例如:知己知彼,百战不殆。《谋攻》

[译文]知道自己和敌军的实际情况,打多少次仗也不会失败。

4.补

(1)名词活用为动词,就应补出相应成分

例如:苟入狱,不问罪之有无,必械手足。《狱中杂记》

[译文]如果被投入狱,不问是否有罪,都要用刑具拘系手脚。

(2)补出省略的成分

例如:岁恶不入,()请卖爵子。《论积贮疏》

[译文]因为年成不好而没有收入,官吏和百姓出卖爵位和子女。

(3)补出量词

例如:三顾臣于草庐之中。《出师表》

[译文]三次到草庐里来访问我。

(4)按照现代分数表示法补出未出现的成分

例如:借第令毋斩,而戍死者固十六七。《陈涉世家》

[译文]即使不被斩首,去边地戍守而死的至少有十分之六七。

5.删

(1)删去偏义复词中做为陪衬的词

例如:便可白公姥,及时相遣归。《孔雀东南飞》

[译文]你可以告诉婆婆,尽早地把我休回娘家。

(2)删去同义连用的实词或虚词中的一个词,少量的关联词语、结构助词(包括发语词、“之”、“是”等)

例如:山有小口,仿佛若有光。《桃花源记》

[译文]山上有一个小口,里面好像有光亮。

总之,教无定术,学无定法。以上只是个人的一些浅见,希望对考生有所启发和帮助。我相信只要我们用心揣摩、钻研、练习,高考中这个考点一定会变成我们的得分点。

标签:;  ;  ;  

浅谈文言文翻译的原则与方法
下载Doc文档

猜你喜欢